當中較著名的譯本有:
1.亂世佳人(上、下)
作者:(美)瑪格麗特?米切爾
出版社: 上海譯文出版社
副標題: Gone With The Wind (1939)
譯者: 陳良廷/等
出版年:日期:1997-12-01
頁數: 1071
定價: 33.6
裝幀: 平裝
叢書: 外國文學名著及續篇叢書
ISBN: 9787532719143
2.飄(《亂世佳人》原著小說79周年典藏書盒版?正式授權完整新譯本)
Gone with the Wind
作者: 瑪格麗特?米契爾(Margaret Mitchell)
譯者:龐元媛,林曉欽,黃鴻硯
出版社:麥田
出版日期:2015-7-4
兩個都不錯,個人喜歡前者(陳良廷)的文筆,同時對原著者Margaret Mitchell長篇故事鋪陳和完整的故事架構感到佩服之外,另對於譯者們(陳良廷等)深厚的文學涵養和用字遣詞感到嘖嘖稱奇。雖對翻譯沒有什麼研究,但對於譯者們能以中文傳達1886年的社會背景、使用似白話文但又夾雜著古文的文字,和貼心及符合華文社會的名字翻譯,更重要的是有時候壹整段話都在陳述當時人人內心的狀態,而譯者可以用精準的形容詞壹針見血道破,後者(龐元媛等)有時代感,不過我喜歡懷舊。