從字面上看,“方便面”是真正方便食用的面條。那是直接翻譯成好吃的面條嗎?
“方便面”中的“方便”二字,指的是即食食品,幾分鐘就能吃完。所以正確的表達是“方便面”
方便面沒有米飯有營養。
與米飯相比,方便面的營養更少。
小貼士:noodle壹般以復數形式出現,因為面條很多。...
“熱幹面”用英語怎麽說?
武漢熱幹面由軍事運動會執委會翻譯中心翻譯,武漢熱幹面(熱幹麻醬面)。這引起網友“圍觀”,有的說直接叫武漢面,簡單明了。有人覺得普通話“熱幹面”的直譯很好。
速溶咖啡用英語怎麽說?
按照它的中文意思,可以說是“速溶咖啡”。
雖然速溶咖啡的味道並不完美,但它確實便宜又方便。
雖然味道可能不太完美,但是速溶咖啡真的很便宜很方便。
速食湯用英語怎麽說?
同樣,速食湯也是“速食湯”
過於頻繁地飲用速食湯可能會導致身體不好。
經常喝速溶湯可能對人的健康有害。
如何理解「急功近利」?
從字面上可以理解為“立竿見影(快速)成功”。
但是這個短語也有壹個隱藏的意思,急功近利也可以指(做某事)過於渴望成功。
他的新書立刻獲得了成功。
他的新書立即成為暢銷書。
由於急於求成,他失敗了很多次。
他失敗了很多次,因為他渴望成功。