浙江文藝出版社黃譯(據說這個版本是根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972版從西班牙文直譯過來的,後來這個版本由浙江文藝出版社出版。這個版本是現行的高三語文教材選用的)——其實是公認的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。
3雲南人民出版社吳建恒譯(以1981波哥大出版的第七版全文為準,無任何刪節)
4.由嚴艷芳、姚曉波、李建國翻譯,內蒙古人民出版社翻譯(不知道這是基於什麽),中文翻譯解釋1,馬爾克斯沒有給中國版權。1991年,《伯爾尼國際版權公約》生效後,國內有幾家出版社試圖購買其版權,但都被馬爾克斯經紀人開出的5年25萬美元版權費嚇跑了。隨著近年來拉美文學在中國的衰落,對《百年孤獨》感興趣的出版社也少了。所以都是非法出版的,這也是為什麽著名的主流出版社(人民文學、上海譯文、譯林等。)沒有出版這本書。老馬去世後大約50年,版權將成為公有。
2.《百年孤獨》的中文版曾經有好幾個版本:北京十月雜誌在該書獲獎的當年部分翻譯了《百年孤獨》;同年,臺灣省袁晶出版公司出版了壹套諾貝爾文學獎全集,其中《百年孤獨》由宋碧雲譯名《百年孤獨》。上海譯文出版社還在1982年出版了加西亞·馬爾克斯短篇小說集,使馬爾克斯和拉美文學在中國壹炮而紅,並立即引領了文壇魔幻現實主義風格的創作潮流。兩年後,《百年孤獨》在內地出現了兩個版本,分別是北京十月文藝出版社和上海譯文出版社。前者由高譯自英文,後者由黃和沈譯自西班牙文。據布宜諾斯艾利斯南美出版社,1972版,很受讀者歡迎,這個版本後來由浙江文藝出版社出版。後來,上海譯文出版社還出版了壹部難得的著作《百年孤獨》。中國很多作家都受《百年孤獨》的影響,比如莫言、張賢亮、余華等人。