1.商務印書館日文系列的那個白底綠字的。譯者有葛、熊、王誌新等。
/product.aspx?product_id=20086249
2.薩蘇解說中的菊花和刀。
/product.aspx?product_id=20217237
商務印書館的《菊與刀》中譯本,壹系列世界著名的學術著作,翻譯得很好,印刷裝訂得很好,讀起來很舒服。事實上,商務印書館的世界學術名著中譯本的整個系列都編輯得很好。
我實際上沒有看過薩蘇解說詞的翻譯。但是薩蘇在新浪和西溪河的博客幾乎都是跟帖。看看他的新浪博客就知道,他的文章非常引人入勝,同時對日本和中國文化有深入獨到的觀察。
結論:如果妳想客觀地欣賞本尼迪克特的原著,閱讀商務翻譯,妳不會失望的。不過,如果妳想從專家的角度深入理解這本書,薩蘇的評論似乎是壹個非常好的選擇。
當當網上對薩蘇的評價:
——“薩蘇先生是在日本工作的中國工程師,有在美國生活工作的經歷。因此,他利用自己對兩國的實際了解,對原文中讀者不易理解的歷史、民俗、地理等難點進行了註釋。語言生動翔實,含義準確清晰,為讀者理解作者意圖掃清了道路。薩蘇先生從他多年的收藏中精選了100多幅與文字內容相關的珍貴圖片作為本書的插圖,其中許多是首次在國內出版,不僅提高了本書的可讀性和收藏價值,也更方便讀者理解和體驗。”