壹些讀者和評論家認為,薛冰的翻譯通順易懂,能更好地傳達原文的意思,同時保留了原文的語言風格和表達方式。例如,在壹篇書評中,有讀者認為薛冰的譯文“通順易懂,對讀者非常友好”,“在保留原文風格的同時,能讓讀者更好地理解原文的內涵”。
然而,壹些讀者和學者對薛冰的翻譯提出了質疑或批評。有人認為薛冰的翻譯過程中存在壹些誤解或誤譯,導致壹些原文的意思在中文版中沒有準確傳達。例如,壹些學者指出薛冰對壹些概念的翻譯不夠準確,導致讀者對原文的誤解。
總的來說,薛冰翻譯的《暴徒》具有壹定的價值和影響,但也有壹些讀者和學者對其翻譯提出了批評和質疑。對於讀者來說,可以根據自己的需求和閱讀習慣選擇適合自己的版本。