壹旦海洋缺水,
永遠的琥珀。
慵懶地回頭看看花,
半邊天修養,半邊天君子。
其中前兩句“曾滄海難為水,除巫山非雲”,是由《孟子》中“觀滄海難為水,遊聖門為言難”壹文改來的。兩者用法相近,但孟子是明喻,“觀滄海”的比喻是“聖人之門遊”,有明顯的隱喻性;而這兩句是比喻,比喻不明顯。
浩瀚的大海使其他地方的水相形見絀。巫山對著雲峰,對著長江,雲蒸霞蔚。據宋玉《高序》載,其雲為神女所化,上屬天,下入玉元。它像松樹壹樣繁茂,像迷人的少女壹樣美麗。所以相比之下,其他地方的雲就黯然失色了。
“海”和“巫山”是世界上最美的意象。詩人用它們來比喻。從字面上看,他們說自己經歷了“大海”和“巫山”,很難再看別處的水和雲。其實他們習慣比喻夫妻之間的感情就像大海的水,巫山的雲。她們的深度和美麗舉世無雙,所以除了妻子,沒有女人能讓自己動情。