翻譯組的翻譯方法壹般是:“路飛、索隆、吳、娜美、”,這是最常見的譯名。
臺灣省東麗的譯名是:“茹芙、索隆、烈布布、娜美、香吉士”國語動畫也是譯名。
在港的翻譯是“路飛、、吳、娜美、”,粵語動畫也是譯名。
就翻譯來說,其實是直接從日語翻譯過來的,因為普通話和粵語的發音不同,導致名字不壹樣,其他的也是。
好像不太習慣,但是習慣了連載名字。
就漫畫質量而言,我個人推薦東麗。畢竟東麗的畫質和翻譯質量真的不壹般,而且沒有方言,別人的名字也很好讀。