1.從20世紀20年代初至30年代中期,主要譯作有《三姐妹》、《白茶》、《戴燕》、《四十壹》、《劉鐵》和蘇聯的七位作家。這些作品,尤其是《劉鐵》,是曹老翻譯的代表作。
二、抗日戰爭至新中國成立前後(高潮是抗日戰爭時期)。主要譯作有小說《我是勞動人民的兒子》、《虹》、《保衛察裏津》、《德本特號油輪》、《入侵》、《望穿秋水》等。
擴展數據:
曹靖華(1897年8月11 —1987年9月8日)是現代文學翻譯家。俄羅斯和蘇聯文學作品的譯者。
魯迅曾為他的幾部譯作作序,稱贊他“俄語知識深厚,忠於翻譯”,是翻譯界的“脊梁”。其中,隋莫的小說《劉鐵》是應魯迅要求翻譯,魯迅校對,瞿秋白增補,魯迅自費出版的。
在翻譯工作中,我也寫了很多雜文,以其清新典雅贏得了讀者的喜愛。收集的作品有花等。
參考資料:
百度百科-曹靖華
茶葉文案
關於茶妳不知道的告白
1.最終遇見妳的,是妳的那個人;
這是妳的茶。終會到來。
2.無緣無故拿著碗,
送給愛茶的人。
用壹杯茶祝福妳,
黃昏刮起風,妳問衣服暖不暖。
有人在夜深人靜的時候想妳。
4.願妳我在這喧囂的世界裏,
就像茶杯裏的茶,