《博雅古琴》是小學六年級語文上冊寫的文言文,講述了壹個流傳千古的故事。這篇文章簡潔流暢,短小精悍。
雖然文中的關鍵詞都有註釋,但是對於六年級的學生來說還是不太好理解。這裏我就把“誌在泰山”等壹些關鍵詞放在上下文中解釋壹下,希望對孩子學習有所幫助。
壹、如何理解“誌在泰山”和“誌在流水”的翻譯?在這兩句話中,“誌”的註解是“心與情”,有些資料解釋為“心中所想”,這句話翻譯為“心在泰山(流水)”或“心思泰山(流水)”。雖然這樣的解釋翻譯是可取的,但其意義是不連貫的。
“誌”字最早出現在春秋時期的青銅器銘文中。其本義為思想和意向,引申為意向和意誌。所以這裏的“誌”可以理解為誌向、抱負、抱負、心性等等。
古代知識分子用詩歌來表達他們的願望和抱負。博雅精通鋼琴藝術,並通過鋼琴聲自然地表達了他的願望和抱負。所以“彈琴,誌在泰山”的意思就是:博雅彈琴,在琴聲中表達自己泰山般的遠大誌向。同樣,“誌在流水”也就是他在琴聲中表達了自己像河流壹樣寬廣的胸懷。
另外,我覺得這兩句話可以這樣理解:博雅心裏想到的是巍峨的泰山,這巍峨的泰山之美融入了琴聲之中。博雅心裏想到了那浩蕩的流水,這浩蕩的河流之美融入了鋼琴聲。
二、如何理解“善如鼓琴,偉大如山”的翻譯?妳玩得好,就像巍峨的泰山。
琴聲如巍巍大山。怎麽理解呢?聯系全文,鐘子期是博雅的知己,也就是博雅的知己。他們有壹顆共同的心,理解彼此的誌向和內心。
在我看來,這句話最合理的翻譯是:妳的琴彈得真好,琴聲中所表達的雄心壯誌如泰山壹般雄偉。
同樣,“善如鼓琴,湯如流水”最合理的翻譯是:妳的琴彈得真好,琴聲中透露出的胸襟像河流壹樣遼闊。
妳的鋼琴彈得真好,我從妳的琴聲中感受到了泰山的雄偉高度。妳鋼琴彈得真好。我從妳的琴聲中感受到了無邊無際的河流。
“好上鼓琴”是倒裝句,告訴學生翻譯時要調整語序,即“好上鼓琴”。
第三,妳怎麽理解翻譯?我認為世界上沒有值得為之彈琴的人。這個翻譯雖然正確,但不容易讀懂。
為了讓學生更容易理解,我采用了意譯的方法,適當補充和改動,盡量讓這句話通俗易懂:鐘子期去世後,博雅覺得從此沒有了知音。她還能為誰彈這架鋼琴?
總之,我認為《博雅古琴》中的幾個關鍵詞語和表達方式,在理解翻譯上不能過於教條或僵化,不能只從字面上把握住詞語,把句子前後分開,甚至忽略具體的語境來翻譯。而是要聯系語境,適當補充,合理翻譯,使語境意義相連,語境相通,便於小學生接受和理解。