也就是說,語言的意義不明確,有兩種或兩種以上的可能解釋。
擴展數據:
含糊不清的原因:
(壹)不同層次的結合造成的歧義
(二)不同的結構關系導致歧義
(1)“進口彩電”可以理解為動詞與賓語的關系,也可以理解為部分關系。
②“學生家長”可以理解為平行關系,也可以理解為部分關系。
(三)歧義引起的語義歧義
(1)“是她爸爸做的手術”可以理解為她爸爸是做手術的外科醫生,或者是她爸爸病了,醫生給他做手術。
②“女子理發店”可能是女性經營的理發店,也可能是為女性服務的理發店。
(3)“詩人風度”可能是也可能不是詩人。
(四)不同詞類造成歧義
(E)詞語的多重含義造成的歧義。
(1)“躺在床上沒多久,他就想起來了”,可以理解為他想起了什麽,或者是他想起來。
(2)“請吃菜”,既可以指菜,也可以指菜。
(3)“通商部向華北東北調撥物資”,“項”可理解為“從”或“到”,含義不同。
(6)不完整的句子成分造成歧義
護林員曝光林業局帶頭走私木材的問題,大家都很氣憤。因為“暴露”後隨意省略了“的”字,文意中心可以前移,造成歧義。
可以理解,大家對林業局帶頭走私木材感到憤怒;也可以理解為對護林員暴露這個問題的行為的憤怒。用“德”字,中心限定在“林業局帶頭走私木材問題”,意思很明確。
②買車、船、飯票都在服務臺。這句話裏“車”“船”後面少了“票”字,就有歧義了。可以理解為船票、船票、飯票;也可以理解為買車、船、飯票。
(7)英語口語中不同的口音也會造成歧義。
比如“他壹個上午寫了三封信”,“只是”輕讀,表示他寫信很快;重讀《九》,妳會說他工作效率低,只寫了三封信。
百度百科-曖昧
人民日報-人民日報:關於“和而不同”歧義的爭論