引言
商代文字資料以殷墟蔔用甲骨和青銅禮器為主要載體,在出土的甲骨蔔辭中,總***發現有4672字,只是商代文字的部分保留,名甲骨文,特有學科——甲骨學。
壹些人在學習英語等外國語言時頗感頭疼,覺得外國的人名很長並且地名也很長,壹串串的字母密密麻麻。不像漢字,很容易讓人展開聯想進行辨識。隨著我國的發展,越來越多的外國人學習起了中華文化,才發現漢字有多難學。中華文字,博大精深,每壹個字的背後,都蘊含有它的深意,絕非字面所理解的那麽簡單。通常壹個字會有很多個讀音,的確很容易繞暈外國人。不過我國有倒是有壹個最特別的字,不管放在哪壹個情景中,3000年來全是壹個讀音,大概就連許多國人都不知道,妳的讀法可能也錯了。
漢字
壹、這個字不會為難外國人
眾所周知,我國的語言非常的豐富,每壹個地區都有自己的家鄉話,使得來自五湖四海的中國人只要說起自己的方言,大家即便不會說,也大概知道了他們來自於哪座城市。面對復雜的方言,外國人在學習漢語的路上更懵了。明明這個字在這篇文章中的讀音,為什麽在那壹篇文章裏就不壹樣了呢?可以想象他們欲哭無淚的心情,漢字的確成功為難了外國人。
不過在我國眾多文字當中,有壹個字可以不為難外國人。面對豐富的各路方言,它沒有動搖,壹直保持了3000年不變的讀音,可以說非常的“固執”。這個字在很多詩詞歌賦中都出現過,且讀音從未改變過,那就是“街”字。街字大家都是怎麽讀的呢?也許現代有很多人把它讀成“jie”,並誤以為在過去3000年的歷史中,它就是讀作“jie”,但實際上它並不讀“jie”。
二、現代普遍的兩種讀音
“街”這個字,除去現代人常讀成的“jie”,它還有壹個大家很熟悉的發音,那就是“gai”。這個讀音聽上去很接地氣,也有不少中國人喜歡使用街字的這個讀音。而在壹些方言當中,也有很多人把街讀作“gai”。曾有壹首流行歌叫《買條街》,其中有句歌詞“只要妳乖給妳買條街”。在這裏,歌手就把街字唱作“gai”,聽上去倒是挺接地氣,只是這樣的讀音對不對呢?
很多地方都把街讀作“gai”,比如江蘇揚州很多地方都把街讀作這個讀音,東北人在出門玩的時候,也喜歡說上街“gai”。甚至有壹些帶街字的地名也是這樣的發音,比如在遼寧蓋州,有條“十字街鎮”,也常有人把它讀作“十字gai鎮”。在西北地區,也有很多群體都有這樣的讀法習慣。
上學的人們都會把街讀成“jie”,要是把它讀成“gai”,就會感覺沒那麽書面化,會感覺很別扭。在印象裏,“gai”這壹讀音比較口頭化,“jie”這壹讀音比較書面化。那麽,上述的兩個讀音哪壹種才是它原始的讀音呢?其實3000年來不管是口頭發音,還是書面讀音,它都沒變過。
三、3000年來最“固執”的壹個字
現代很多人對“街”字壹般都會采用普通話的讀音,即把“街”讀作“jie”。實際上在許多地方的方言中,包括在不少文言文中,它都讀作“gai”。對於街的“gai”讀音,大概許多人都讀錯成了“jie”,但在古代,古人在詩詞歌賦中都把街讀作“gai”,如此也才能解釋古文中的許多修辭韻腳。
3000年來,街在口頭相傳中壹直被讀作“gai”,也許是因為這個讀音不容易聽錯讀錯,又比較接地氣。在18世紀的時候,街的“gai”讀音在北京話中被動搖過,讀作“jiai”,但這個讀音顯然讀起來沒那麽順口,最終街還是很固執地穩定在了“gai”的讀音上。總而言之,街的讀音在3000年的歲月中,並非讀作“jie”,而是讀作“gai”,妳的讀法可能也錯了。
結語
漢字相當的奇妙,各種各樣的讀音,豐富的文字意境,簡直難壞了外國人。當然,我國多樣化的方言也在很大程度上豐富了中華文化,有趣的是,也就只有“街”字最為固執。若外國人想學好中國話,多少都需要對華夏文明做壹番了解,不然單靠拼音,即便學會了也很容易造成誤會。由此可見,我國的文字語言,從發音到字形再到語境寓意,無不彰顯了學問。我們也需要更深入地了解自己的語言,才能進行更好的文化傳承。