當前位置:吉日网官网 - 油畫收藏 - 日語、韓語、越南語中保存的漢字有哪些比較古雅的說法?

日語、韓語、越南語中保存的漢字有哪些比較古雅的說法?

日語韓語比較多,日語韓語* * *。

豹(ひょぅへん)/?:《周易·葛》:“君子豹變。”這個詞在日語中常與“態度”連用,形容態度的突然轉變。韓語也有同樣的表達。

向左移動(させん)/?這個詞在中國幾乎成了壹個歷史名詞,日常生活中很少用到。但它仍然是現代日本職場的常用詞。對應的是“ぇぃてん".朝鮮語中也有同樣的表達。

共同事務(しょむ)/?:陸機死辯:“百官淫亂,俗務不滿足。”日本很多機構都有總務班或者總務室,相當於中國的總務室。韓語也有同樣的表達。另外,日本也經常稱普通人為“庶民”,這也是舊稱的延續。

徐星(じょこぅ)/?:蘇軾《丁鳳波三月七日胡莎路遇雨》:“不聽林間打葉聲,何不唱且慢走?”如果妳在日本生活過,尤其是開過車,這個詞肯定會很熟悉,比如蠕變(減速)、蠕變區間(減速區間)、蠕變信號(減速信號)等等。韓語也有同樣的表達。

ぎんみ)/的印偉?:王禹偁《自序》:“少年好詩名,倦於吟。”在日語中,這個詞不僅保留了古代中國人的好奇和體貼,還延伸到了審問和監督。韓語也有同樣的表達,但僅限於古漢語的本義。

宣威(げんかん)/?最初在佛教、道教等宗教中,指入道修行,後來指門戶。岑參《秋中春臥王子》:“白室開於田,軒閉於林下。”後來傳入日本,成為前門、大門。韓語也有同樣的表達。目前這個詞已經回到中國,指的是大堂。

越南語:

ph?Ng(方):相當於中國的街道、社區。

b?n?(領土):在越南語中,地圖都是“領土”,保留了古典用法。

th?vi?n(書院):越南語指圖書館。

(平明)壹大早。王昌齡《在芙蓉客棧與辛健別離》:“寒雨夜入吳,楚山送客明。”

cam k?t(結):保證書,書面證據。日本學者到富馬津去把傳統的中國社會比作訴訟社會。我們可以看到,清代巴郡檔案、南方檔案等文獻會註意到“發壹個香結”、“守壹個香結”等用語,但在現代漢語中基本不用,在越南社會生活中仍廣泛使用。

也有很多中文單詞,如果妳有興趣,妳可以學習這些語言,妳會找到它們。

  • 上一篇:新手如何做西瓜視頻自媒體?
  • 下一篇:春天可以收藏什麽?
  • copyright 2024吉日网官网