楊的120頁文集,是《舊集》的簡稱,又稱《紅樓夢手稿》,因源題鹹豐年間而得名《紅樓夢手稿》。這本書的書名是《紅樓夢》。第七十八章末尾“舒蘭已讀”幾個字是高鶚寫的,所以被稱為高鶚增補版《紅樓夢》手稿。這種說法雖不能證實,但此書可能與程、高刻本有壹定關系。這本書(1959)出現在北京,被中國社會科學院文學研究所購買。
陳佳·本——現藏於國家圖書館
《陳佳》共有八十冊,因其前面寫有乾隆陳佳的《夢主序》而得名,又稱“夢書”。這本書的書名也是《紅樓夢》,批評很少,文字簡單,其文字基本上是程家本繼承的,所以這本書應該是程家本前八十回的主要抄本。這本書(1953)出現在山西,現藏於國家圖書館。
珍藏版——現收藏於俄羅斯科學院東方學研究所聖彼得堡分院。
所列書籍中有七十八回(1-80回,缺五六回),因藏於前蘇聯列寧格勒東方學研究所而得名。文字與其他手稿大致相同。關於林黛玉眉眼的描寫,本書:“兩彎似蹙眉,壹對似泣,不泣,露目”,別具壹格。這本書大概有300條評論。眉註和行間註為後人所加,雙線小字註見於陳賡手稿。文本和註釋都可以用來校對其他書籍。此書於清道光十二年(1832)傳入俄國。
妳自己的副本-現在在首都圖書館。
《姬友》現存40本,原由收藏,後捐贈於首都圖書館《蜀序》。這篇序言寫於乾隆年間的姬友(1789),又名姬友。
現藏於國家圖書館的《鄭藏本》
鄭的藏書只有兩冊(23和24)被鄭振鐸收藏並捐贈給國家圖書館。
邊藏本——邊文怡先生自己保存。
《邊集》收錄了前十篇正文和33-80條回復,由收藏家邊於2006年以19.8萬元拍得。
關於雕刻
《紅樓夢》刻本始於清乾隆五十六年(1791),在《紅樓夢》傳播史上具有劃時代的意義。程維遠和高鶚,在曹雪芹去世二十八年後,竭力收集左宗棠留下的前八十回和幾十部散佚手稿,最終在《紅樓夢》中“眾誌成城”。這壹年,1791,活字印刷版《紅樓夢》(後稱程家本)開始流傳,後來程、高於1792推出校本《紅樓夢》(後稱程壹本)。程和高本開創了紅樓夢雕版印刷的先河,成為200多年來市場上所有版畫的源頭。後來的版本,包括白文和註釋版,如東觀亭本、本雅集本、解本、樓本、三讓、維文、唐本、妙復軒本,以及《石頭記》加評補圖等,都是程的作品。程家本的出現是《紅樓夢》廣泛流傳的開始。以今天的眼光來看,程和高的成就無論怎樣估計也不為過。
雖然今天仍有人不喜歡程、高的後四十回,但八十年代終結的《紅樓夢》畢竟是不完整的。程和高比曹雪芹晚了壹段時間,他們在觀察角度、思維方式和語言習慣上都與同時代的人接近。甚至我們推測,他們可能是在曹雪芹部分手稿的基礎上,對比後來的幾十個版本,推出了完整版的《紅樓夢》。這就是新版《紅樓夢》後四十回以程家本為藍本的原因。(任曉輝)
來源:北京晚報
《紅樓夢》這部小說以其無窮的魅力吸引了人們多年的閱讀。版本很多,但它的詞匯和句子都是200多年前的,是古代白話,有些是我們理解不了的,詩詞歌賦典故更是難以理解。對於第壹次接觸的青少年來說,閱讀原著還是有些難度的,有些表達可能會比較模糊甚至誤解,不利於閱讀。
幸運的是,壹部白話小說《紅樓夢》剛剛上市。這部《紅樓夢》以完全白話的形式翻譯,忠於原著,內容完整,並適當增加了釋義和註釋,可以使我們讀起來輕松自如,迅速看透原著晦澀難懂的部分,在視覺享受的同時,最大限度地體驗《紅樓夢》不朽的藝術魅力。
我們不妨讀壹讀這部現代白話版的《紅樓夢》。