袁尚
沒有什麽比“工具書、字典”這個標題更直白的了。看到這樣的標題,可能很多人會轉頭。安妮·弗朗索瓦(Anne Fran? ois,法國資深編輯,其著作《閱讀八卦》已被翻譯成中文)只是將這樣壹個標題下的文字,用俏皮活潑的方式寫出來。有時候真的不再相信標題,甚至不看標題,而是直接看文字。“查字典八個小時,能趕上田徑運動員壹天的訓練。可見剪輯是腦力勞動還是體力勞動,這讓我無比自豪。”沒有經驗,參考書永遠是冷冰冰的。安妮作品中的翻頁生活通過她幽默的文字引人入勝。
有壹天,我整理了壹下午堆在書案兩邊的亂七八糟的參考書和字典,感覺很溫暖。回頭看看,工具書裏有紙片,本來是為了方便以後參考,現在覺得更像是題目,等著妳去探索。
我收藏的中國近代以來出版的漢英詞典,很偶然,因為不懂英語,所以只能偶然。收集了壹些,才知道民國總書目裏有壹些記載,從那以後壹直保存在手邊,在最亂的壹堆書上。當我需要它的時候,我幾乎不需要用眼睛看,但是我可以側著身子夠到它。
漢英詞典能否自成壹部歷史,或者是壹部簡史、壹篇評論、壹個歷史故事。民國時期出版了多少本漢英詞典?這是從參考書裏走出來的感覺和想法。大多數話題,有時候,就在我們身邊。在妳不經意的時候,跳出來嚇妳。
我優先選擇通用書目,因為收藏這類工具書的原因就來源於此,再加上通用書目的丟失,以及我隱藏和從閱讀中獲得的信息,壹起,我按時間順序重新整理,這是壹個中國現代漢英詞典的歷史表。如果我把詞典編纂者限定為中國人,很明顯這是壹個非常有趣的民國漢英詞典編纂歷史表。從這裏不僅可以看出那個時期出版了多少本書,還可以看出哪些人積極參與了漢英詞典的編纂,哪些出版社功不可沒,哪些出版社盡心盡力。
《華英商業圖書館辭典》,線裝本,1903,上海。
《漢英詞典》,張再新主編,上海商務印書館,第壹版1912。354頁,32頁。
《新編漢英詞典》,李玉文主編,上海商務印書館,第壹版1918。832頁,24頁。
《漢英詞典》,張雲鵬主編,上海嶺南中學,第壹版1920。第964頁,16。
《世界漢英詞典》,森谷主編,上海世界書店,847頁,1933第4版。總書目丟失。
實用英漢漢英詞典,李汝勉主編,上海中華書局,第壹版1929。907頁,50頁。有它的第五版1934。
《漢英詞典》(修訂版),張雲鵬主編,上海新華出版社,第壹版1930。第756頁,16。
《漢英大詞典》,陸非之、嚴主編,上海中華書局,第壹版1930。第758頁,18。
《世界英漢大詞典》,嚴恩春沈宇主編,上海世界書店,第壹版1933。994頁,60頁。有它的6版1935。
林、王儒林主編《漢英示範詞典》,上海經緯書店第壹版,1936。452頁,59頁。
《漢英詞典》(最新修訂),張雲鵬主編,上海新華出版社,第壹版1937。400頁,16頁。
《現代漢英詞典》,王學哲主編,上海商務印書館,第壹版1946。600頁,64頁。保存。
《漢英示範詞典》,余天光主編,上海世界書店,第壹版1946。631頁,50頁。
《標準漢英詞典》,熊保康主編,上海國光書店(未註明出版日期),724頁,長50頁。
嶽可欣主編,春明書店出版的《漢英示範詞典》。(無出版日期)見1949之前的謝勇英漢詞典目錄。
除了漢英詞典範本,以上都是。
其中上海商務印書館3家,上海世界書店3家,上海中華書店2家,上海新華出版社2家,1上海嶺南中學,1上海國光書店,1春明書店,1上海經緯書店。張再新的書是最早的,張雲鵬的書是最著名的。民國時期是否有14漢英詞典很難說,但如果把這些書與1949以後編纂出版的漢英詞典進行整理,確實可以形成壹部百年漢英詞典簡史。