網帖曝光:那些“洋詞匯”原來是國產貨
“老公”古義為太監 “哇塞”本是句臟話
時下,妻子親熱地稱呼丈夫為“老公”是再正常不過的事情,由於老公這壹詞語帶點兒洋味,不少人便以為老公是外來詞。其實,老公壹詞是地地道道的國產貨。昨日,壹位熱衷研究古代漢語的網友在重慶網事論壇發帖,詳細介紹了老公壹詞的由來,並特別指出,老公在古代的含義竟然是太監。她還向記者透露,像感冒、點心、菜鳥、跳槽、哇塞等“貌似洋詞匯”其實均出自古代中國。
老公不是舶來詞
發帖人“櫻桃女孩”在帖子《老公———不是洋詞匯,且古代有太監之意》中表示,近來翻閱資料才發現,老公壹詞並不是由外國傳入中國的,而是在古代中國就早已存在,而且在那個時候指的竟然是太監。
“櫻桃女孩”舉證稱,在明末清初談遷所著《棗林雜俎》壹書中,就有李自成進北京“打老公”壹說,這裏的老公就是指的宮中太監。據了解,明朝時宮裏的太監時常仗勢欺人,萬歷年間出現“礦監稅使”欺壓百姓,造成了人民的反抗,所以常常有“打老公”的事發生。
為什麽太監會被稱為老公?“櫻桃女孩”認為,因為從古至今,國人都喜歡在壹些詞前面加個“老”字———師者被叫做老師,稱呼年紀大的人為老張、老王,現在人們還把公司老板稱為老總……那麽在古代時把公公(太監)稱之為老公也是能說得過去的。
這些詞也常被誤讀
記者昨日聯系上“櫻桃女孩”,她自稱是重慶教育學院漢語言文學專業學生,壹直對中國古代漢語情有獨鐘。壹次偶然的機會,她在網上了解到老公壹詞來源於我國古書,就去翻閱了相關資料。
“櫻桃女孩”還介紹說,像感冒、點心、菜鳥、跳槽、哇塞等貌似是洋詞匯的詞語其實均出自古代中國。
“櫻桃女孩”舉例稱:古代中醫典籍中沒有感冒壹詞,原來這個常用語在古代是壹個官場專用語,是官員請假休息的托辭;宋代作家周輝在《北轅錄》有“洗漱冠柿畢,點心已至”的描述,後文指出點心為饅頭、包子等;而“菜鳥”和“哇塞”都是從閩南方言演變而來,菜鳥原指剛學飛行的小鳥,後來引申到對於某些事務操作不熟悉的人。哇塞壹詞中“哇”就是第壹人稱代詞“我”,塞是表示性行為的動詞,在閩南語原義中其實是壹句臟話。
專家:太監確為
古代老公含義之壹
老公壹詞在我國古代時真有太監之意嗎?重慶語言學會理事、重慶文理學院圖書館副館長封富副教授經過查閱相關文獻資料後,給予了證實。
封教授指出,《紅樓夢》第83回寫道:門上的人進來回說:“有兩個內相在外,要見二位老爺。”賈赦道:“請進來。”門上的人領了老公進來———文中的老公即為宮中太監的意思。他同時介紹,《官場現形記》第9回寫道:“他就立刻進京,又走了老公的門路。”封教授解釋說,明清時常稱太監為公公、老公,民間因此簡便地俗稱老公。
封教授也表示,從古至今老公壹詞還延伸出了多種含義,也被用於老年人的通稱、丈夫的俗稱以及古代對父親的別稱等。
“嬌嬌娘”:我的天!“老公”最早的身份原來是太監,看來以後我對丈夫得改口了,不然這可就是罵人的話了。
“雪候鳥”:太監只是“老公”這個詞語在古代的壹個所指,在今天已經不適用了,大家不用過於在乎。
“Hinton”:有意思,今天算是長見識了!