1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which no songs,flutter and fall there with a sign.
2 世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。
Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my worlds.
3 世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles bloom.
5 無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑首飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes here head and laughs and flies away.
6 如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
7 跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。妳肯挾瘸足的泥沙而俱下麽?
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,will you carry the burden of their meness?
8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9 有壹次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were stangers.We wake up to find that we were dear to each other.
10 憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evering among the silent trees.
11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著潺潺的樂聲。
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my hert the music of the ripples.
12 “海水呀,妳說的是什麽?” “是永恒的疑問。” “天空呀,妳回答的是什麽?“ “是永恒的沈默。”
What language is thine,O sea? The language of eternal question,What language is the answer,O sky? The language of eternal silence.
13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對妳求愛的表示呀。
Listen,my heart,to the whispers of the world with which is makes love to you.
14 創造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15 不要因為峭壁是高的,便讓妳的愛情坐在峭壁上。
Do not seat your love uupon a precipice because it is high.
16 我今晨坐在窗前,世界如壹個路人似的,停留了壹會,向我點點頭又走過去。
I sit at my window this morning where the world like a passer--by stops for a moment,nods to me and goes.
17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡愉的微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.
18 妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19 神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在妳的歌聲中喧叫著呢,讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools,they shout across thy song,my Master,let me but listen.
20 我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.The best chooses me.