當前位置:吉日网官网 - 中國傳統 - 為什麽美國電影名字簡單,國產電影喜歡復雜的翻譯?

為什麽美國電影名字簡單,國產電影喜歡復雜的翻譯?

畢竟是兩個國家的語言,語言上肯定有文化差異。外國電影的片名無論是長譯名還是短譯名,都能體現出我國語言文化的魅力。我們舉幾個簡單的例子。

Coco翻譯成中文叫《夢之旅戒指》

Up翻譯成中文叫《飛屋遊記》

Frozen翻譯成中文叫“冰凍”

我們不能把它們翻譯成:扣上~ Up!寒冷...

很多外國電影會直接引用主角的名字或者影片中的地名作為片名。萊昂的《中國》翻譯成《黑仔不太冷》是不是感覺中國翻譯後更深刻?

而且,取名字也不是壹件簡單的事情。中影和華夏都有電影片名翻譯權。如果我們逐字翻譯3idiots成三個傻瓜而不是在寶萊塢大鬧壹場,也許我們會錯過壹部優秀的作品。

  • 上一篇:圍棋屬於體育競技嗎?
  • 下一篇:為什麽英語專業做外貿,最後很多都轉行了?
  • copyright 2024吉日网官网