1,思維方式的差異
兩個民族的對比是非常典型的中西民族對比,語言上的很大差異是民族思維方式的差異。中國人的思維方式往往是講究意境之美,語言的方式也是“形意結合”。全句講究語言美,以動詞為核心,靈活運用語法句。另壹方面,西方思想恰恰相反。西方人註重事物的邏輯,契合在壹起。句子往往是由主謂賓構成的長句,句子語言嚴謹規範。
2.不同的歷史典故和習俗。
兩種語言的共同區別是風俗習慣和歷史典故的不同。由於兩個民族都有著悠久的歷史,無數的歷史典故和習俗都凝結在語言中,完全不同的歷史背景導致了兩種語言在翻譯過程中不可避免的“不知所雲”。風俗習慣更是如此,影響和制約著翻譯的準確性。。因此,翻譯應該在雙方習俗的基礎上進行解釋。
3.宗教傳統的差異
歐洲人有著千年的基督教傳統,很多傳統深入人心,在普通的語言對話中隨處可見。在中國人的精神構成中,儒釋道融為壹體,沒有“神”的概念。同樣,中國文化中的“輪回、涅槃、羽化”等術語,也是西方人無法理解的。傳統上,在宗教中,