當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - 英語中劇院和戲劇的區別

英語中劇院和戲劇的區別

要區分這兩個詞,首先要了解戲劇本身的雙重性。所謂戲劇本身的雙重性,或者說戲劇的兩個生命,是指壹個生命存在於文學——劇本,另壹個生命存在於舞臺——人的表演。側重於文學創作的戲劇,西方使用的是drama和drama M。前者是戲劇的形容詞——戲劇,後者是德國浪漫主義美學創造的戲劇化概念。在西方,關註舞臺上呈現的戲劇是通過劇場和劇場來表達的。前者是劇場的形容詞,後者是壹個致力於表達戲劇的概念,其根源是劇場。這兩種戲劇既有聯系又有區別。

文學創作中的戲劇為舞臺呈現中的戲劇提供了思想感情的基礎、靈感的源泉和行為的動力;後者賦予前者美麗可感知的外觀。也可以說,後者為觀眾提供了壹把進入前者深宅的鑰匙。兩者的完美結合才是戲劇的最佳狀態。

Drama和theater在中文中都譯為“戲劇”(theater指演出場所時才譯為“劇場”和“劇場”),所以中文出版物中“戲劇”這壹概念的使用相當混亂。有時指文學創作中戲劇的某些特征(如情節、結構、語言等。),有時指舞臺呈現的各種特殊要求,有時又從文學混到舞臺上,造成觀念上的矛盾。比如《中國大百科全書》。戲劇卷中“戲劇”壹詞的英文賭註是drama(舞臺呈現中的戲劇),但它引用了德國理論家奧地利。史.賴格爾和顧。弗萊徹和英國作家威廉。然而,阿徹的說法側重於戲劇或戲劇M(戲劇文學創作)的特征。詞條作者只是從西方學者著作的中譯本來解釋“戲劇”,當然找不到這個區別,因為這兩個不同的概念都被翻譯成了“戲劇”。

  • 上一篇:花絲鑲嵌技術的傳承人
  • 下一篇:莆仙戲簡介
  • copyright 2024吉日网官网