“清明節”:“清明節”依音譯為“Ching Ming”,但“節”則依意譯為“festival”,合起來便是“Ching Ming Festival”,是音譯和意譯的混合物。
“春節”:“春節”在英文上叫做“Chinese New Year's Day”,是意譯,字面的意思就是“中國人的新年”;或“Spring Festival”,即“春天的節日”;或“Chinese Rural New Year”,即“中國農歷新年”。
“端午節”:“端午節”的譯法和“清明節”壹樣,“端午”譯為“Duan Wu”,節是“Festival”。另外,許多人也喜歡稱之為“Dragon Boat Festival”,意為“龍舟節”。
“中秋節”:“中秋節”逐字意譯為“Mid-Autumn Festival”,有時則在前邊加上“Chinese”。亦有人稱之為“Moon Festival”的。
“重陽節”:“重陽節”也和“清明節”、“端午節”壹般譯法,稱為“Chung Yeung Festival”。由於我們有時也把“重陽”稱為“重九”,所以有些英國人也把我們的這壹個節日叫做“Double-ninth Day”,不過還是以前者較多用。