魯迅深受日俄文學作品的影響,體裁新穎獨到,句法簡潔陡峭,很多故事都是以家鄉為背景,而且大部分屬於作者。
魯迅雜文激情澎湃,汪洋恣肆,咄咄逼人,冷峻潑辣,說理透徹,結構嚴密,凝練含蓄,善於比喻,形象生動,邏輯性強,氣勢磅礴。
擴展數據:
魯迅也因他的翻譯而聞名。魯迅先生留下的10多萬字中,有壹半是譯詞。前期主要翻譯歐美文學和日本文學作品,如尼采、凡爾納等,後期主要翻譯東歐文學和蘇聯文學的革命文學作品。
他的翻譯強調忠於原文,有時甚至不改變原句的結構,因此以“硬譯”風格著稱。他曾希望通過引入歐式長句來增加中文對復雜關系的表現力。據統計,魯迅翻譯了14個國家近百位作家的200多部作品。
此外,還有魯迅的書信和魯迅的日記。
百度百科-魯迅