有些日本漢字和中國的壹模壹樣,只是發音和用法不同。比如什麽?壹個紳士?在中國漢字裏是做了某件事的人的意思,但是在日語裏是無所謂的意思,而且發音不在中國漢字裏?壹個紳士?發音,還有?雨落?事實上,它在中國漢字中的意思是雨,但這兩個字是顛倒的。中國漢字和日本漢字還是有很多區別的。
但是中國也有壹些漢字和日本漢字的讀音和意義是壹樣的。那是因為中國的漢字傳入日本的時候,當時的中國朝代還在用繁體字,但是到了現代中國,繁體字已經簡化了,但是日本還在用繁體字,甚至他們還衍生出了壹些繁體字,變成了自己的文字,但是總的來說,可以看出他們原來的文字是什麽。而且日本也簡化了壹些文字,但是中國的簡化字和日本的還是有區別的。
隨著中日文字的更新,只有壹小部分重疊。更有甚者,妳明明知道這個字在中國漢字裏讀的是什麽,但是在日本漢字裏它的發音和意思都變了,比如?偷偷摸摸?在中國的漢字中是指暗中算計壹個人,但在日本漢字中是心算的意思。
以上是我的看法,希望對妳有幫助。