不同的國家有不同的宗教信仰,所以在交流相關內容的時候,大家壹定要提前知道對方比較忌諱什麽,不能觸碰到別人的逆鱗,否則這種交流不會長久,反而會導致兩個人關系不佳。壹些外國人信仰基督教或伊斯蘭教,而中國大多數人是佛教徒。所以在聊天的時候,盡量避免這個話題,了解對方的傳統文化內容。
不同語境下的理解是不同的。比如中國人給對方講自己比較關心的笑話,即使翻譯成另壹種語言,他們也很難領會其中的精髓。我們必須了解自己,知道對方文化中有什麽和這個笑話相似的地方,這樣他們才會有同感。否則直接每個字翻譯都達不到預期效果,只會讓雙方尷尬。
如果表達不夠準確,也會出現談話失敗的情況。有些人喜歡在日常聊天中使用當地習慣的語言交流方式,會增加很多口語詞匯或者地道的表達方式。但是學過正式英語的人很難理解其中的意思,很可能會產生不同的看法。在答非所問的情況下,兩個人都是在和鴨子說話,兩個人都無法從這段對話中學到什麽重要的東西。