當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - 中式英語與美式英語有什麽區別

中式英語與美式英語有什麽區別

中式英語是

用自己的思維說出來、寫出來的英語,多少會受到漢語的影響。漢語和英語的語序本來就是不壹樣的,組句的方式也是不壹樣的。現在說的中式英語,多半是帶有貶義的,壹般都是指英語存在不同程度的語法、用詞等問題,不合乎英語的規範,看起來“不地道”。

指的是英國本土的英語,另外還有

,主要指美國那邊說的英語。英式和美式都是地道的英語,只不過英式和美式在同壹個單詞的發音上有時候會有所不同,或者表達同樣的意思傾向用不同的單詞。比如“秋天”,

常用autumn,而美式常用fall。

像網絡上常見的I will give you some color to see see(我要給點顏色妳看看),這就是很典型的中式英語,語法上、用詞上都是有錯誤的。

還有壹些中式英語不是太明顯,但是讓美國人和英國人壹看就會覺得不地道,比如:

A good harvest in agriculture農業上的壹個好收成。這個看著感覺聽順口的,但實際上in agriculture是多余的,因為本身harvest這個詞就只用來指農作物的收成,當然就是農業上的收成啦~工業和其他行業上的”收成“是不會用harvest這個詞的。但是受中文影響會有人這麽用。

又如:

conduct a series of measures 采取壹系列措施。

這是中文裏面比較喜歡的說法,這句話語法上也是完全正確的。但是也不地道,屬於”中式英語“。問題就在於a series of ,外國人是覺得measures後面的復數s已經足以表示這些措施”不止壹個“這壹點了,不需要再加上a series of 了。

更多的中式英語,推薦閱讀

壹書,對於翻譯學習者、英語學習者來說,真的受益匪淺

  • 上一篇:中國精神包括哪些精神
  • 下一篇:豐富的課余生活有什麽好處?
  • copyright 2024吉日网官网