第壹、歷史原因。在第二次世界大戰之後,西方翻譯事業發展的形式有了很大的變化和進步。與此同時,中國從二戰結束後到改革開放前期這壹段時間裏,翻譯事業乃至各項事業發展的大是封閉的`,是停滯不前的,這與同時期突飛猛進的西方翻譯是遠不能相比的,差距由此拉開。
其次,中國的思維方式也是造成中國傳統翻譯理論相對滯後的原因。中國人的傳統思維習慣重綜合,西方人的傳統思維習慣重分析。表現在翻譯理論上面,中國傳統翻譯理論大都是經驗式的,其中很大程度上是主觀感受。而西方的翻譯理論大多都是成理論體系的,體現了較強的科學主義精神。在當今重視科學理論和實踐相結合的時代,中國的傳統翻譯理論與西方翻譯理論相比自然顯得相對滯後。
再者,從中西方不同的傳統和習俗來看,中國的文化傳統和習俗趨於保守,而西方自文藝復興以後則顯得開放、自由。中國人極端尊重傳統,這種思維定式使得中國的翻譯理論研究缺乏開拓性,失去了進步的動力。而西方所倡導的人文主義主張極大地解放了人們的思想,翻譯活動深人到思想、、、宗教等各個領域,產生了壹大批傑出的翻譯家和壹系列優秀的翻譯作品。