首先,中國的詩歌文化歷史悠久,每首詩都講究形式美和韻律美,我們在讀書的時候,即便是閱讀該古詩詞,也會有不同的理解,而中西文化本身就存在著差異,所以表達方式上的不同,也就會造成所翻譯出來的內容也不盡相同,這也是詩歌翻譯中做為難處理的問題之壹。
其次,翻譯漢語詩歌的時候,如果只是想單單表達詩歌意思的話,那麽只能算是解析而不是說詩英語版的詩歌,這也就喪失了古詩文中詩人所要表達的含義,我們讀古詩文的時候,都能夠體現古詩的韻律美,但是在將它們翻譯成英語的時候,就會發現,在字數上面有較為明顯的變化,而這些變化,有可能就會讓讀者曲解了詩人所要表達的含義,因次,在現在的古詩文翻譯中,翻譯者們大多數是采用半自由體,這樣既能夠考慮到形美音美,又能夠保留詩人所要表達的思想觀念。
最後,現在在詩歌翻譯中,選擇直接翻譯和意譯是比較常見的兩種方法,但是如果選擇直接翻譯的話,就就可能會造成對原作者思想的錯誤理解,而選擇意譯,就能夠更好的表達詩人所要表達的思想,所以這也就是想要將漢語詩歌翻譯成英文詩歌的難處了