對等理論是奈達從現實出發發展起來的壹套翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之壹。
擴展數據:
形式功能對等理論的特點;
如果按照英漢兩種語言的字面對等來翻譯,原句翻譯成“他受感染而思考,得其所思如感冒”,那麽原文的真實意思就無法表達清楚。事實上,漢語中很難找到與英語完全對等的句型來表達同樣的內涵。
因此,譯者將源語的深層結構轉化為目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接解釋和說明原文的內涵,從而使譯文更容易被目的語讀者接受。
根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理與源語在目的語中從語義到風格的再現密切相關。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神,才能稱之為優秀的作品。
如果形式的改變仍不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重損”的翻譯技巧來解決文化差異,使源語和譯語達到意義上的對等。
如果不能同時兼顧意義和文化,譯者只能放棄形式對等,在翻譯中通過改變原文的形式來達到再現原文語義和文化的目的。
百度百科-功能對等理論