然後聘請長期從事戲劇研究和教學的專家學者和具有豐富舞臺經驗的資深演員,解讀劇本內涵和表演效果;
在此基礎上,專門的工作團隊將廣泛收集與該劇相關的參考資料,包括該劇故事的來源、與該劇故事相關的中國古典文學作品和傳說、該故事及相關作品在國內外的傳播情況、該劇所蘊含的文化典故和文化元素,以及相關劇的特點和演變、在國內外的影響等。
最後聘請英語功底深厚、英語流利的作者,尤其是長期在海外教學生活的中國教授,完成最終成果的創作。每本書約654.38+萬字,劇本翻譯約占全書的四分之壹。本書的其余部分是講故事,介紹劇本中包含的中國文化元素,故事在國內外的來源和傳播,戲劇的特點和演變。這個項目的最終成果已經遠遠超出了傳統的翻譯,是壹部基於中國戲劇劇本的英文原著。也是響應2013年8月全國宣傳工作會議提出的“創新對外宣傳方式,著力打造融合中外的新概念新品類新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”的全新嘗試。