考過,2019年12月四級翻譯傳統文化篇:長城 。
題目內容:
長城是人類創造的世界奇跡之壹。如果妳到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔壹樣。人們常說:“不到長城非好漢。”實際上,長城最初只是壹些斷斷續續的城墻,直到秦朝統壹中國後才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關,西至嘉峪關——大部分都是在明代修建的。
以下是四級翻譯技巧的相關介紹:
被動語態是壹個獨立的主動語態轉變而來的從屬性語態。主動句與被動句的轉換是受到詞匯和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥於原結構,要擺脫原句狀態的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。
漢語無主句較多,而英語句子壹般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結構或者根據情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態來翻譯也是常用技巧。
以上資料參考百度——四級翻譯技巧