2、出自宋代文學家歐陽修的《生槎子元Xi》。
3.原文
農歷正月十五,花市燈火如晝。
月亮升到柳樹上,黃昏時他和我幽會。
今年正月十五的元宵節,月光和燈光還是和去年壹樣。
再也見不到去年的老朋友,眼淚的淚水都濕透了衣服。
4.翻譯
去年正月十五元宵節,花市的燈光和白天壹樣亮。月亮在柳樹的頂端升起,黃昏後他約我和他說話。
今年正月十五,月光和燈光和去年壹樣。再也見不到去年的戀人,珍珠的衣服被淚水浸濕。
擴展數據創建的背景
這個詞是約會。或者認為三年(1036)詩人記得他的第二任妻子楊夫人的所作所為。
歐陽修自幼喜愛韓、劉古文。後來他寫古文,是以韓、維生素為榜樣,但並不是盲目崇拜古文。他吸收了韓、劉古文的文采,但又摒棄了韓、劉古文的怪趣和玄奧傾向。同時,歐陽修並沒有全盤否定駢體文的藝術成就,還對楊儀等人進行了褒揚。
這樣,歐陽修不僅在理論上糾正了劉愷、石碣的偏頗,而且糾正了韓、劉古文的某些不足,為北宋詩歌革新確立了正確的指導思想,為宋代古文發展開辟了廣闊的前景。
歐陽修倡導的詩歌革新本質上是針對五代文風和宋初昆西風的,但歐陽修的文學理論和創作實踐與劉愷以來的復古文學批評家有很大不同。在歐陽修主持文壇之前,以昆西體為代表的文風受到了嚴厲的批判。歐陽修反對“國子監體”,也反對“昆西體”。
百度百科-生岔子元西
百度百科-歐陽修