當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - 土耳其這個名字是匈奴的音譯嗎?那為什麽英語是土耳其語?

土耳其這個名字是匈奴的音譯嗎?那為什麽英語是土耳其語?

不是匈奴,是突厥的音譯。仔細看看“Turkic”和“Turkey”是不是真的有壹點相似的味道,就因為是同壹個詞的音譯。今天的土耳其人在歷史上被稱為突厥人。唐朝剿滅東西突厥汗國後,殘存的部落為後來的奧斯曼帝國西遷小亞細亞。

在英語國家,尤其是英國和美國,火雞是重大節日(如感恩節和聖誕節)餐桌上不可或缺的傳統食物。土耳其叫土耳其,中東的土耳其也叫土耳其。“土耳其”這個詞確實是借用了土耳其的名字。

原來很久以前,有壹種珍珠雞,在土耳其傳入歐洲,歐洲人稱之為火雞。事實上,這種大肉雞原產於非洲的幾內亞,而火雞的名字叫張觀·戴笠。後來,在北美發現了另壹種大雞,看起來和那種珍珠雞很像。墨西哥人把它馴養成家禽,後來,西班牙人把它帶到歐洲,開始大量繁殖。到16世紀初,這種雞肉在英國非常流行。人們認為它看起來像珍珠雞,所以他們叫它火雞,但他們不再叫它火雞。

所以今天人們熟悉的土耳其的故鄉是北美,離土耳其很遠!

中國人稱火雞為火雞,不是因為它與燒烤有關,而是因為它的下巴上有壹層紅色的軟皮連接著它的長脖子。因皮軟如絲帶,故又稱“吐雞”。

  • 上一篇:國產黑科技“天花板”華為mate40pro,有了這些外殼,大氣又商用。
  • 下一篇:傳說之劍不能進入遊戲。
  • copyright 2024吉日网官网