當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - 在項目初期,計算機輔助翻譯效率低於傳統翻譯

在項目初期,計算機輔助翻譯效率低於傳統翻譯

計算機輔助翻譯與傳統翻譯相關介紹如下:

軟件翻譯(即機器翻譯)和人工翻譯都有各自的好處,但是對於企業來說想要達到利益最大化,那我們就要把兩者結合起來,也就是現代翻譯所推廣的“MT+PE(機器翻譯+譯後編輯)”模式。那麽這種模式即是計算機輔助翻譯的核心理念。

首先,我們要先理清壹個概念。計算機輔助翻譯(CAT)≠機器翻譯(MT)

計算機輔助翻譯的簡稱為CAT(Computer Aided Translation),是指借助計算機化工具進行的人工翻譯。主要的CAT工具常見的有 SDL Trados、Déjà Vu,國內的有壹者科技旗下的YiCAT。計算機輔助翻譯可以通過其核心技術收集或創建翻譯記憶庫、術語庫,幫助議員提高翻譯效率,消除傳統翻譯模式中的弊端,實現更加順暢快捷的翻譯,提升翻譯的品質。

通俗壹點來說,CAT軟件就是相當於word、excel、power point這樣的電腦軟件,只是壹個軀殼,需要譯員自己把翻譯材料錄入,再利用機器翻譯引擎插件(壹般需付費購買)或者自己擁有的翻譯記憶庫,協助進行翻譯。

也就是說,其實CAT還是得人工進行翻譯和審校,只不過在那之前我們可以先用機器翻譯過壹遍譯文,譯員的作用就是譯後編輯(Post Editing),再把沒有翻譯紀錄的地方自行翻譯。

  • 上一篇:“日照香爐產生紫煙”中的“紫煙”是什麽意思?
  • 下一篇:如何弘揚中華民族精神
  • copyright 2024吉日网官网