當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 論漢語廣告語言的翻譯

論漢語廣告語言的翻譯

探討了漢英廣告翻譯的策略和方法,指出了漢英廣告翻譯中正確理解廣告詞的必要性。同時,研究了廣告詞的文化現象和市場功能,得出結論:廣告翻譯不僅是語言的翻譯,也是文化的翻譯。更重要的是,它不同於其他翻譯風格,具有很強的廣告效應。

關鍵詞:廣告口號;廣告聲明;翻譯;文化;市場效率

漢語廣告語言的翻譯實際上是文化翻譯。因為,中國的廣告文化非常豐富。在“和諧社會”理念下的當代中國,儒家文化理念在中國廣告中屢見不鮮。中文廣告是壹種特殊的實用文體。漢譯英要表現出原廣告的意義、形態、精神和功能,壹般通過壹些修辭手法或獨特的方法來實現,使顧客或潛在顧客產生購買欲望。常見的修辭手法,如雙關、對仗、押韻、文字遊戲、運用典故、即興詞、類比等。,讓人覺得在幽默中發現智慧,在平淡中展現新奇,有的甚至給人壹種詩意的感覺。從音標上看,廣告語言節奏感強,用詞朗朗上口,往往能產生壹鳴驚人、耳目壹新、耐人尋味、過目不忘的效果。廣告語言的特點可以概括為“吸引力、創造性、說服力和影響力”。廣告通過圖案、語言等各個方面樹立自己獨特的形象,以獨特、獨特的方式表達壹種商品或服務的個性特征,超出常人想象,合情合理。

在翻譯中文或英文廣告文本時,僅僅翻譯文本表面的信息是不夠的。語言翻譯除了遵循信、達、雅,或“通順”或“轉換”,還要傳達原文中的意蘊。另外,為了突出廣告詞的個性,要運用壹些技巧和手段。只有這樣,譯文才能達到言出必行,傳神達意,達到意、神、形、味相統壹的效果。

本文從儒家文化思想、雙關語、對仗押韻、文字遊戲、典故、即興創作和類比等方面分析了漢語廣告的英譯。

1充分理解廣告的深層文化內涵,運用補救策略。

例1仁者近山,智者近水。

這是房屋開發公司引用孔子的壹句口號。實際上外研社發表的《論語》壹文就是“智者樂水,好人樂山”[1]。

廣告中對這樣的景觀做了美好的描述:壹望無際的湛藍清澈的湖水令人神往,背後連綿起伏的山巒是人們向往自然、崇尚健康的寄托。

翻譯:(1)善近山,智者近水。雖然翻譯是“達”,結構也比較嚴謹,但是直譯很明顯,讀起來也不是很上口。君子愛山,智者愛泉。雖然譯名是“達”,結構更嚴謹,但君子尤其是君子,與小人相比,Prefer略顯不足;另外,噴泉給人壹種人造水的感覺,脫離了初衷,雖然讀起來很朗朗上口。(3)好人更喜歡《n山》,智者更喜歡《噴泉》n與譯文(2)《n山,智者》n相比,省略得很精致,讀起來很朗朗上口,但還是矯揉造作。參考亞瑟·威利的翻譯,可以得出這樣的結論:聰明人喜歡住在水邊,好人喜歡住在山邊。

根據“要”(like)的意思,並根據修辭結構平衡或傾向平衡的原則,後半句不按中文原文順序翻譯,以上譯文以雙重省略形式給出(雖然語速不同),古英語無連詞and,連同房屋營銷目的。

例2:某小區開發商的汽車廣告上寫著:“仁者見仁,智者見智”。

這就是孔子的“仁為美,選擇不為仁,妳怎麽知道?”[1]的變體。什麽是和諧社區?買房時,如何衡量是否能「仁者」?在孔子看來,“仁為美”只需要“擇鄰而居”。因此,孟母不必再次搬家。有了好鄰居,顏回也可以“壹勺菜壹勺酒”的滿足。

亞瑟·威利把孔子的話翻譯成:孔子說,善良賦予鄰裏以美好。壹個可以自由選擇的人,卻不喜歡生活在美好之中,他怎麽能被稱為智者呢?

對於孔子來說,用現在的話來說,就是買房要選壹個和諧的小區。如果不選擇壹個和諧的社區居住,怎麽算明智?雖然字數和結構有所變化,但亞瑟·威利的譯文稍長,不符合廣告文字短小朗朗的要求。

翻譯:(1)內心善良就是美,妳選擇妳的鄰居壹起生活。這種翻譯基本符合原文要求,但在形式上與原文不對應,也不作補救。(2)內在美,選擇鄰居與家人同住。前半句以善代善,Family中的[i]與beautiful中的[i]押韻,彌補了漢語不能用四個字翻譯的缺點,但後半句太長,邏輯很勉強。根據上面的情況,這個翻譯就是:妳鄰居的美麗來自他們的善良,對他們的確信念念不忘是妳很好的選擇。這次翻譯在幾個方面對原文進行了補救:第壹,從音步來看,兩個句子都有10步,韻腳都以[s]結尾。另外,通過臨時合成,創造出類似於“善”的“善選”壹詞,然後字數相等(7),形成壹種近似的、對偶的修辭現象。

2充分了解產品,運用類比和轉換。

例1大寶護膚霜廣告語:“想要皮膚好,早晚用大寶”。

原文翻譯:(1)好皮膚來自於大寶。這個翻譯很簡潔,雖然意思上沒有太大差別,但不像廣告語。原文對仗押韻朗朗上口的特點壹點也沒有表現出來。(2)早晚塗抹“大寶”能讓妳的皮膚得到真正的愉悅。這個翻譯很精致,但是“遲早”的雙關意思沒有體現出來。同時,大寶系列有“日霜”和“晚霜”,原文翻譯只用小寫的“早晚”,所以壹定程度上缺少廣告中推薦的功能。

(1)早晚塗抹“大寶”讓妳的肌膚柔嫩亮澤。—大寶—妳會喜歡的,遲早的事。有雙關語和押韻。雙關體現在《朝夕》。根據產品特點和對用戶的調查,消費者壹般在早晚使用。所以英語中的成語“日日夜夜”類比於雙關語。同時用韻是用柔亮來實現的,大寶——妳會更喜歡,遲早做出有意義的補充。(2)為了讓妳的皮膚柔軟明亮,早晚都要塗“大寶”。—大寶—妳會喜歡的,遲早的事。For (1)不定式高級,作目的狀語。Apply guides祈使句,介紹不了解產品或者想要好皮膚的潛在消費者,實現。

例二“包霸天下,翼壓群雄。”

這則廣告充分利用了人們經常用來贊美某人或某事的兩個成語,有高人壹等的意思。“寶”字壹統天下,其中的“寶”字是諧音,“翼”字是臨時替代,但與元音[池]和[吉]押韻。其實廣告主要是告訴顧客或者潛在顧客,我們餐廳的特色是鮑魚魚翅,味道鮮美,競爭力強。翻譯這個廣告詞並不難。試著翻譯如下:(1)鮑魚是我們的奠基;魚翅是極品中的極品。這種翻譯基本上反映了原文的意思,但沒有完全體現出來,讀起來也不朗朗上口。(2)鮑魚征服壹切;魚翅是最好的。雖然這個翻譯無論從語義、結構、押韻、步調來看都是不錯的選擇,但是基於-al[?:l]最後,它有壹種讀來很深的感覺。另外,從廣告學法理上來說,涉嫌不正當競爭。所以,換個角度,類比的轉換:鮑魚——鮮。絕對的。魚翅-太棒了。出來說話。淡化了漢語的“包羅萬象”。因為從原文來看,類似於“技術壓力”,是語義重復。而是說鮑魚好吃的不得了,“翅優於人”真誠的說魚翅出眾。從修辭上看,采用頭韻和押韻彌補漢語雙關的缺失,破折號和副詞獨立成句,增加停頓和語言氣勢。

3 .樹立為目的語讀者服務的意識,運用靈活的方法。

在翻譯廣告語言時,我們應該有強烈的“翻譯意識”,即在頭腦中想到外國讀者。所以含漢語拼音的詞要認真處理。以下示例中的LongCard不能寫成long card。

例1中國建設銀行龍卡的廣告語:“衣食住行,有龍的地方就有靈。”

翻譯龍卡時,我們壹般會模仿萬事達的對聯,同時把“龍”變成斜體,以區別於英文的龍。同樣的道理,有些外國讀者可能覺得模糊或者誤解的東西,也要盡量解釋清楚。

翻譯:(1)您的日常生活非常繁忙,我們的長卡可以讓它變得輕松。這是壹個相當貼切的翻譯,用日常生活概括“衣食住行”,與【子:】押韻。還是加強臺階比較好。

您的日常生活非常繁忙,我們的長卡會讓您輕松應對。將can替換為will,使翻譯更加人性化,既包括功能性,也包括主動性。盡管如此,本文認為,最初的“衣食住行”指的是這些消費手段或支付手段,並不是著眼於忙碌和熱鬧,而是著眼於方便。因此,我試著把前面的句子翻譯成這樣:妳帶太多現金不方便嗎?然後,我研究後壹句,參考劉禹錫的《我陋室銘》:山不高則有仙,則有名。水不深,龍為靈。

龍是中華民族的象征,但在西方神話中卻是妖怪的代名詞。所以,直譯為龍似乎不太合適。雖然斜體字是用來區分英文長的,但是讀起來還是會造成誤解。所以本文討論的是港臺的loong的拼法是否可以用,雙寫oo就是長音。許多關於龍的翻譯評論都是從與“龍”相關的網站上獲得的。王雨軒等人認為應將dragon翻譯成Loong,壹方面可以避免與西方文化沖突的尷尬;另壹方面,oo是象形的,就是好像兩只眼睛在看世界[2]。早在2004年,就有臺北學者建議將dragons翻譯成英文為Loong,這是保護中國傳統文化的重要舉措。黃基認為,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“李顯龍”,就是壹個例子[3]。此外,他認為“淩澤”這個詞意味著妳日常衣食住行的成功與龍卡息息相關,也意味著龍卡發揮著非凡的作用,使用起來方便快捷。所以翻譯如下:龍卡瞬間結算妳的日常支付。paymem的意思是付款,轉瞬間的意思是短時間內完成,省去了攜帶大量現金的不便和風險。壹卡在手,走遍中國。所以參考翻譯如下:攜帶現金多給您帶來不便,龍卡瞬間解決您的日常支付。從音步來看,兩句相等,以-ash為韻。同時,上壹句倒裝的修辭手法強調了出門攜帶現金的不便,從而引出了使用龍卡的必要性。

例2“不要被騙”。

這是壹個當鋪的標語。如果只忽略了發音,人與人之間會有不同的理解,翻譯也是膚淺的,比如下面的翻譯:(1)即使上當也不會輸。通過研究廣告的句子結構,認為使用讓步條件從句是合理的,並翻譯了“被騙不虧”的矛盾句義。有人反對“卒”字沒有體現出來,如果放在英文廣告頁上,會讓英文讀者產生困惑,甚至誤解。鑒於此,得出另壹種翻譯:(2)去典當行,不虧。本文認為,去典當行是把東西換成錢,或者買便宜的東西,不會虧,值得。然而,雙關語不見了。還有壹個翻譯:(3)去當鋪,妳不會上當。去當鋪就不會上當了。這樣的翻譯應該說體現了矛盾的手法,但目的語讀者可能會有疑問:典當行是騙人的地方嗎?

在研究了以上三個翻譯實例後,認為都可以部分接受這種翻譯方式,並且經過慎重考慮,從廣告效果來看,似乎翻譯3更有說服力。但從緊湊、朗朗上口、壹語雙關、為讀者服務的角度來看,似乎不妥。另外,幾個翻譯例子都局限於表面的文字,如果跳出這個局限,可能會得到更好的翻譯。運用逆翻譯法,本文試圖給出如下翻譯:去當鋪將是有價值的工作。這個翻譯參考了大寶廣告翻譯(二)的翻譯形式,正面指出當鋪值得做,言外之意就是不吃虧。為了讀得通順,我們嘗試以下翻譯:去pawnything,妳會發現它值得壹做。這個翻譯的句子結構-音步(6)是壹樣的:“韻-音”,[我]壹致。為了讓目的語讀者不產生誤解,跳出原句的意思後,典當什麽都值得。雖然沒有選擇“不虧”,沒有體現雙關,但是通過祈使句、尾韻、同步等多種手段很好地表達了廣告的說服功能。

廣告語言的漢譯英是壹項非常困難的任務,尤其是漢譯英。有些玩文字遊戲或者文化內涵很強的廣告,甚至無法互譯。要想翻譯好,必須反復練習。經過漫長而艱苦的努力,妳要避免那種看文本有道理的字面膚淺翻譯。還需要指出的是,為了達到應有的商業效果,在翻譯廣告文案時,必須邀請精通英語語言文化、熟悉漢英翻譯技巧的人來做翻譯,翻譯結果還要經過來自英語國家的人的驗證。創作好的中文廣告詞不容易,把好的中文廣告詞翻譯成好的英文就更難了。壹些商界人士應該放棄翻譯不是創作的觀念,真正理解廣告語翻譯的重要性和艱巨性,以及好的翻譯所能帶來的價值和收益。

參考資料:

[1]說服。論語[M]。亞瑟·威利。北京:外語教學與研究出版社,1998: 38,39,74,75。

[2]王雨軒。“龍”應該翻譯成loong [db/ol]。/blog/log/showlog.jspe?site2id =2547

[3]沈,徐明俊。廣告英語及實例[M]。北京:中國廣播電視出版社,1995: 73-77,226-233。

[4]崔剛。廣告英語3000句[M]。北京:北京理工大學出版社,1993: 12,37。

[5]丁恒琪。廣告文本翻譯中的三維思維[J].中譯,2004 (1): 75,76。

[6]漢英成語詞典[M]。北京:商務印書館,1982: 242。

[7]顧·。英語詩歌欣賞寶庫[M]。天津:天津人民出版社,1998: 12-37。

漢語廣告標語和短語翻譯探索

王燕飛1,余婷2

(1.遼寧科技大學外語系,遼寧鞍山114051;2.大連大學外國語學院應用英語學院,大連116002,中國)

文摘:探討了壹些中文廣告語的翻譯策略和技巧,並指出正確理解它們的必要性。與此同時,作者還對這些廣告口號和短語所傳達的文化和營銷功能進行了研究,並得出結論:廣告翻譯不僅僅是壹種語言到另壹種語言的翻譯,也是文化的翻譯。此外,更重要的是,它不同於其他文體的翻譯:它是壹種產生強大市場效應的翻譯。

關鍵詞:廣告口號;廣告短語;翻譯;文化;營銷效果

(已於2006年7月12日收到)

  • 上一篇:詳細介紹了量化交易的特點
  • 下一篇:沈陽評劇四大名角是誰?
  • copyright 2024吉日网官网