語言差異
在中國人的心目中,“炎炎夏日”和“炎熱的夏天”總是與炎熱的夏天聯系在壹起。但是在莎士比亞的壹首十四行詩中,有這樣壹首詩,我可以把它們比作夏日嗎?/覺得藝術更可愛更有溫度。(我可以拿夏天和妳比嗎?/妳比夏天更可愛更美麗。)
詩人把愛人比作夏天,可愛而溫暖。“夏天”給中國和英國帶來如此不同的聯想。原因在於其地理位置不同。中國位於亞洲大陸,大陸性氣候,四季分明。夏天最明顯的特點就是烈日炎炎,酷暑難耐。而英國則位於北溫帶,海洋性氣候,夏季陽光明媚,溫和宜人。當然,這樣的例子很多。比如中文裏的“東風”讓人想起溫暖、溫暖,西風則讓人有壹種刺骨的味道。在西方,情況正好相反。原因是壹樣的,因為兩地地理位置不同,帶來的感受也不同。
第二,生產勞動
英語中有很多與水產品和船只相關的詞,比如空中的魚,壹條奇魚,錯過了船。漢語中這樣的詞要少得多。原因是英國周圍的水域、水產養殖和航海在其經濟生活中占有重要地位,所以有很多這樣的詞。在中國,只有沿海地區有漁民撒網,所以這樣的詞相對較少。
漢語中有很多動詞表示“用體力搬運東西”,如“搬運、搬運、搬運、搬運、搬運、搬運、搬運、搬運、搬運”等。每壹個字都有壹些負面的東西在裏面(比如,運土,運水,運箱子),真的是壹絲不茍。在英語中,只有壹個carry來指代這個動作。漢語之所以詳細區分這個動詞,大概是因為中國長期處於農業社會,體力勞動多。
在漢語中,我們會遇到“像牛壹樣工作”、“像牛壹樣強壯”等詞語。在英語中,我們會說“像馬壹樣工作,像馬壹樣強壯,鞭打壹匹烈馬”來表達同樣的意思。為什麽中文用“牛”,英文用馬?答案是,在中國,牛壹直被用於農耕,而在早期的英格蘭,馬被用於農耕。牛馬在生產過程中被劃分為兩國的好幫手,深得人們的喜愛,文字也有上述用法。
第三,風俗習慣
1,稱謂和稱謂:在學習英語的時候,我們發現英語中的稱謂遠遠少於漢語。比如英語中的表弟這個詞,對應的是漢語中的表哥、表妹、堂弟、堂妹。我們可以看到,中文區分表兄弟姐妹關系非常嚴格,既要分性別,又要分大小,不像英文,根本不是壹個通用詞。這種語言現象歸因於中國兩三千年的封建統治。這個封建社會非常重視血緣關系,特別強調等級的差別,提倡長幼有序。親戚關系近,老少,性別等等都不壹樣,權利義務也不壹樣,所以稱謂是嚴格仔細區分的。英語中的稱謂很少,除了爸爸、媽媽、爺爺、阿姨、叔叔伯伯這些經常用到的,幾乎都不用。在英國和美國,人們對彼此的稱呼在中國是不合理的,不禮貌的,沒有教養的。例如,孩子們不會直呼他們的祖父母爺爺和奶奶,但這種做法是適當的,親切的,符合常見的葬禮。年輕人稱之為老人,只在姓氏前加先生、夫人或小姐。這些做法反映了西方人追求人人平等的理念。在他們眼裏,稱謂本身就意味著不平等。
2.禮貌和謙虛:和稱謂壹樣,英語中的禮貌和謙虛遠不如漢語。在英語中,不管對方年齡多大,職位多高,妳就是妳,我就是我,所以不需要像漢語那樣使用“妳、主任、工程師”等很多敬語。中國封建社會的宗法制度是造成這種現象的原因之壹。它要求人們在與長輩或上級,甚至是同輩人說話時使用敬語,否則會認為用詞不當、無禮,甚至傲慢;在談論自己的時候,妳應該使用謙虛的詞語。如果妳不使用它們,妳也會被認為是不禮貌的。另壹個原因是中國人,受幾千年傳統觀念的影響,不願意突出自己,總認為“謙虛”是壹種美德。英語中這樣的詞少有兩個原因:
第壹,西方人愛追求平等;第二,他們長期以來尊重個人價值,樂於表現自我,強調個人自信心的培養。受上述觀念支配,中國人和西方人對贊美和祝賀的反應明顯不同。中國人聽了這樣的話會說壹種謙虛的話,而西方人會毫不猶豫地說“謝謝”。我曾經在報紙上看過這樣壹個笑話。在壹次舞會上,壹個美國人稱贊壹位中國女士說:“妳今天看起來很漂亮。”這位中國女士連忙謙虛地說:“哪裏(哪裏),哪裏(哪裏)。”美國人感到非常奇怪,然後她不得不說,“到處都是。”
按照西方人的習慣,在贊美別人的時候,總是希望別人用感謝或者欣然接受來回答,否則會誤會對方懷疑自己的判斷。而東方則是謙虛謹慎,即使很高興,也不會接受或接受對方的誇獎。
另壹個例子是在學術期刊上發表的文件或論文的標題。中文文章的標題除了說明文章內容外,往往還有表示謙虛的詞語。比如“關於……”、“關於……”、“關於……”等等,而英語文章的標題往往直截了當,沒有任何修飾,比如科學、語言學。
3.個人隱私:對於大多數西方人來說,妳多大了?妳掙多少錢?妳結婚了嗎?話題如年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰、家庭情況等。屬於個人隱私範疇,禁止他人過問。西方人最常問候的話題是天氣狀況或天氣預報。比如“挺好的不是嗎?”、“雨下得很大,不是嗎?”、“妳的衣服真好看!”等壹下。他們從不在第壹次見面或者不是很了解的人面前問別人隱私的問題,以示對對方的尊重。中文的問候有時表現出對對方的關心。
比如“妳今天氣色不太好。妳有病嗎?”“好久不見,妳又胖了。”“妳又瘦了。註意身體。”如果西方人聽到妳說“妳好胖”或者“妳好瘦”。即使我們很熟悉,也會因為不禮貌而感到尷尬,難以回答。中國人見面三分鐘,半個小時之內,就能清楚了解對方的家庭和個人情況。這是雙方不同的文化背景在起作用。西方人特別註重個人隱私。他們認為個人的事情不需要讓別人知道,更不要讓別人幹涉。然而,中國人已經在農村生活了幾千年。他們彼此接近,彼此接觸很多,所以很難不被了解或幹涉他們的個人生活或私人事務。另外,中國人團結友好,互相關心幫助,認為個人的事情就是家庭的事,甚至集體的事。所以他們願意知道別人的酸甜苦辣,別人也願意坦誠的告訴他們。當然,現在在壹些發達或沿海城市,人們也開始接受西方人的觀點,說話也不隨便涉及對方的隱私。
4.宗教信仰
中英文都有大量的宗教詞匯,蔚為壯觀。比如“神”“陰陽”“菩薩”。語言是思想的直接反映,兩個不同的宗教詞匯是兩個民族不同宗教觀念的真實寫照。隋唐以前,中國以儒道兩家為主導,漢語中的宗教詞匯多與此相關,如“太極”、“道”等。他們的敬命、孝順、逆來順受等精神,在日常語言中也能看到。隋唐時期大量傳入佛教,隨之而來的是大量的佛言,其轉世思想被儒道兩家所接受和消化。這樣,儒釋道在中國就占據了絕對的主導地位。在英國,基督教是主要宗教。這種宗教於597年傳入英國。時間久了,大量與此相關的詞匯被融合到英語中。不僅有古英語時期從拉丁語滲透到英語中的詞,如angel和monk,還有中世紀從法語中借用的詞,如religion和dean,還有大量現代英語時期從其他外來詞中借用的詞。因此,英語中與宗教有關的詞匯遠遠多於其他語言。
動詞 (verb的縮寫)歷史典故
典故是每個國家日常會話的重要組成部分。人們常常不自覺地使用來自自己民族文化遺產的典故。例如,中國人會說,“這真是壹個事後想法”和“這原來是壹個空洞的計劃!”西方人會說對我來說全是希臘語。(我對此壹無所知。他是壹個夏洛克(他是壹個守財奴)。說到用典,大多數不太了解對方文化的外國人都相當不解。很明顯,這是因為不同民族的文化底蘊不同。中國人的典故多來源於《紅樓夢》等古代四大古典小說、民間傳說和神話,以及中國傳統的體育娛樂項目,如棋類、戲劇等。前兩個例子來自中國象棋和三國演義。西方人的典故多來自莎士比亞戲劇和後來英美文學中的許多其他人物或名字,希臘羅馬神話,聖經中的人物和事件,以及傳統體育項目,如美國的棒球和橄欖球。最後兩個英語例子來自莎士比亞的戲劇。
第六,思維方式
英語註重運用各種具體的連接手段來達到語法形式的完整。這些句子條理清晰,井然有序,句法功能壹目了然。比如冬天來了,春天還會遠嗎?冬天來了,春天還會遠嗎?壹看到if,兩句話的邏輯關系就壹目了然了。而漢語中很少使用連接詞,句子看起來松散混亂,概念、判斷、推理不嚴密,句子之間的邏輯關系從外表上不容易看出來。比如“打就打,打不贏就走。妳怕什麽?”幾個句子之間沒有聯系,好像大量的動詞亂堆在壹起。句子之間的關系根本看不出來,是句子的意義把它們聯系起來。這就是人們所說的英語的形合,漢語的意合。這些差異反映了英漢思維方式的不同。英國民族重視理性和邏輯思維。漢族重視理解和辯證思維。
七、個人主義價值觀
在西方文化中,與“自我”相關的概念可以說是根深蒂固,無處不在。英語中有很多以自我為中心的詞匯,比如“自我吸收”、“自我欣賞”、“自我修養”、“自我形象”等等。所以西方社會盛行個人主義,強調個人自由,不受外界約束。中國文化強調集體利益高於個人利益,“先國家,後集體,後個人,先利人民,後利自己”的話隨處可見。通過簡單的文字,我們可以了解兩種完全不同的文化。
通過語言對比了解中西文化的差異,人們會對兩種文化有更深的了解,反過來也會幫助我們掌握這兩種語言。學習英語時,要了解其文化背景和社會風俗習慣,並隨時與母語進行對比,從而有意識地認識到語言不規範的根源和避免的方法,進而增強使用規範語言的意識。