其次,吐痰不是罵人,也不是發泄。吐槽的重點是娛樂,非惡意。不能讓圍觀者感到開心的吐槽不是好吐槽;
最後,吐槽和黛玉的關系往往是和諧的。黛玉願意被吐槽,吐槽也願意和黛玉合作。黛玉提供槽點,其實和相聲裏的抖包袱差不多。很多相聲小品其實就是吐槽的最好例子。
“吐槽”壹詞來源於日語Mancai(日本的壹種平臺喜劇,類似於相聲)和“ツッコミ”的中文翻譯,指從對方的語言或行為中尋找漏洞或關鍵詞作為出發點,發出帶有調侃意味的感受或疑問。在普通話中,相當於相聲“棒棒”,後來被引申成為ACGN亞文化中的常用詞之壹。“吐槽”壹詞最初在閩南話中有類似的意思(但它的意思與“ツッコミ").”不同臺灣省把“ツッコミ”翻譯成“吐槽”,後來傳到中國大陸。同義詞有“扯皮”、“養老基”、“拆臺”、“踢館”。打著吐槽的旗號八卦、抱怨、發泄、黑化、抱怨、說三道四都不是吐槽。
日本動漫中吐槽的含義和閩南語中吐槽的含義並不完全壹樣。
“吐槽”在中文裏除了動漫裏的意思,還有挖苦、抱怨、找茬的意思。
簡單來說,日本動漫中的“吐槽”就是從對方的行為或語言中找到壹個有趣的切入點,發出感情或疑問。
是指在對方面前(朋友、親戚等)不合作。)而故意不按同齡人或朋友的意思說話。當同伴或朋友進行情景對話或大話時,故意說真話,
暴露現場或者說大話,不給同伴或者朋友壹點面子。然而,在許多情況下,頗有戲謔和玩笑的意味。字面意思是“吐在某人碗裏”,意思是不給人面子,暴露當面罵的意思。
這個詞也有抱怨、找茬、埋怨的意思。有人把它等同於抱怨和埋怨。
使用“找茬”被認為沒有其他用法的貶損和侮辱性質,也是為了達到自己想要表達的目的,語氣俏皮,容易接受。但部分死忠動畫黨和ACG黨認為,“吐槽”是“Tu っみ”的日文翻譯,並不意味著“抱怨”、“埋怨”、“找茬”,不能簡單等同於表達觀點和感受。
在中文裏,“吐槽”不僅僅是屠っみ的翻譯,還有“挖苦”、“抱怨”、“找茬”的意思,可以同等使用。[2]
日語中的“吐槽”和漢語中的意思不完全壹樣。日語吐槽應該有以下幾個特點:
被動
吐槽的本質是回應,即對他人言論或行為的回應。對話第壹個說話的人不是吐槽,更不是對話。
客觀性
大部分吐槽都是吐槽者的蠻橫言行產生的,沒有蠻橫言行就沒有槽點。被吐槽者的言行壹般都是不正常的,其吐槽的內容必須公正、客觀、無爭議。
單向的
吐槽並不期待對方的回應,壹般是在談話結束的時候。句式以修辭為主,語氣多為憤怒和哭笑不得。
短暫
吐槽壹般就是壹句話,不會太長。如果路飛吞下壹大塊肉,大家都說:“這麽快!”,就兩個音節,配圖,路飛淡定的表情,效果立竿見影。如果Rory話多了就不好看了。
流行
吐槽的內容要簡單易懂,壹般是大家都應該知道的。小而古,夾雜著吐槽的特殊親身經歷,或者邏輯理解上需要繞彎子的高端段子,效果都不會好。
娛樂
吐槽的目的是指出對方言語或動作的怪異之處。吐槽者的態度大多是壹種調侃或者感嘆。任何包含指責和憤怒的攻擊性言論都不是吐槽。雖然吐槽看起來像是譏諷,但吐槽並無惡意。在作品中,常常用吐槽來提醒和引導觀眾,把笑點升華到極致。吐槽者應該秉承娛樂至上的精神,以第三者的角度指出負擔,沒有其他意思。
綜上所述,吐槽是壹件很有藝術性、娛樂性、技術性的事情。總之,吐槽就是以客觀、公正、無爭議的方式回應被吐槽者的出格言行,以達到調侃或感覺娛樂的目的。