“秦”(下巴)。英語單詞“中國”是由
“中國”這個詞是從“c”派生出來的,而不是“China”。
希娜”。說中國人是“瓷人”,完全是無中生有。
對,挑撥離間。只要問問妳身邊的美國人或英國人,妳就會得到答案。
中文硬譯是“秦人”。正如早期的中國人自稱“唐人”壹樣,
從來沒有人會說,這其實是對“糖人”的貶義詞。歐洲從羅馬帝國時期就知道了。
中國,中國當時是“大秦”。俄羅斯知道中國遲到了,它已經在那裏了。
北宋。但離他們更近的是廖。所以他們稱中國為“契丹”。八字
被稱為“瓷人”的中國人是在給自己丟臉,中國人被稱為“瓷人”
外國人別有用心。問任何壹個說英語的人,妳都會知道那個“瓷人”
它的英文名字叫“中國娃娃”。真正的臟話是“c”
中國人.當別人這麽叫妳的時候,現在抗議還不晚。至於稱我
雖然“秦人”讓女巫和任丁看起來更“正宗”,但這沒什麽。
不太好。畢竟秦帝國是中國歷史上第壹個統壹的中央王朝。
世界上最強大國家。歐洲是否像俄國人壹樣,要到北宋才知道。
壹個中國,叫我們“宋人”,就是這麽讓人生氣。
至於後綴,加州人、德州人等“外地人”以“an”結尾。
不知道為什麽參加了美國建國的“馬裏蘭”。
《紐約客》、《新英格蘭人》
我只是給他們留下了好名字。就連當年最受歧視的非洲人也得到了“
“非洲人”這個好名字真的是顛倒了!
文字作為表達思想的載體,往往會打上時代的烙印並留存下來。
歷史變遷的痕跡,“支那”二字的名稱是壹樣的。據研究,“
Zhina”原為“Cina”[d?在?]音譯,是古印度對古代中國的稱呼。
國名最早出現在梵文佛經中。梵語Cina進入不同的語言
在漢語中,它的發音變化不大,音譯為“中國”、“支那”、“支那”。
“到那”或“奧羅拉”。根據對Cina來源的不同看法,它是原始的。
意義也不壹樣。有四種代表性的說法:1。據信Cina在梵蒂岡。
中國的“絲綢”在文中有所表述。古印度人、波斯人和古希臘人都使用
中國絲綢(梵文Cina)指中國;2.認為Cina是秦國的“秦”。
梵文音譯,Cina的梵文意思是“秦國”,這是古印度人對秦漢的解釋。
時期中國的稱號;3.我認為Cina在梵語中是“遙遠”的意思。
思考;4.Cina指的是羌人。
梵語Cina在印度出現後,傳播到西方,通過中亞到歐洲。
進入英語逐漸演變成今天英語中的“中國”。羅馬傳教士衛隊
匡國最早提出中國是1655年秦的音譯。在中國
在“中國”這個詞出現之前,歐洲的地名基本上都來自Cina [d?在?〕
發音只是根據語言不同略有不同。梵語Cina傳到了東方,
進入中國和日本,音譯為“支那”、“支那”、“震旦”。
梵語Cina進入古代中國後,在古代壹般音譯為“震旦”。
“,但Cina(震旦紀)對古代中國來說是外國人(最初是印度人)。
稱呼,中國人壹般不這麽用。
作為壹衣帶水的近鄰,日本和中國自古以來就有著密切的交往。日本
漢字已經使用了近兩千年。受以唐文化為代表的中國文化的影響,
影響深遠。中世紀以前,隨著中國朝代的更替,日本稱中國。
主要有《唐果》、《大宋》、《大明》、《清國》。
Cina傳入日本後,大多被音譯為“支那”。日語詞典“廣”
解讀《辭源》、《支那》和《外國人來華地址》(出自秦)
轉錯),最早出現在印度佛經中。《在日本》,出自江戶時代(公元)
1603—1867)從中期開始使用。“19世紀中葉以前,日本
我用“支那”來指稱中國,和“唐國”、“清國”壹樣沒有意義。
分歧沒有特殊的政治含義。甲午戰爭前,日本處於1888。
日軍必讀的印刷本《空間混亂的秘密策略》,簡稱《智納》
中國,並以輕蔑的態度對待中國人,但“支那”這個詞並沒有直接的關聯。
對中國的歧視。
日本社會在中日甲午戰爭中開始用“支那”稱呼中國為清朝。
政府失敗,1895年,清政府被迫與日本政府簽訂屈辱合同。
關條約,近代中國的恥辱到了極點。長期以來,中國壹直受到尊重
“走向國家”的日本人壹開始很震驚,然後陶醉於勝利,走上街頭遊行。
大喊“日本贏了!Zhina '迷路了!”從此,“支那”壹詞壹直在日本流傳。
本開始呈現出勝利者蔑視失敗者的感情和心理,“智娜
“逐漸從壹個中性詞演變成壹個貶義詞。甚至從19世紀到第壹次世界大戰
在以前的荷蘭字典裏,對“支那”的解釋是:“支那,即蠢華。
中國人,精神有問題的中國等。其他關於“支那”的西方詞典
解釋也差不多。
日本等外國用“支那”稱呼中國,引起了海外華人的強烈感情。
強烈厭惡。壹些留學生和華僑向日本報紙提交了書籍,要求日本人停止。
“支那”二字改為“中國”,引起了壹場關於中國名稱的爭議。
稱謂之爭。1908年,印尼華僑曾向統治印尼的荷蘭殖民當局申訴。
抗議“智娜”這個侮辱性的名字。在中日簽署第21條,
巴黎和會和五四運動後,中國爆發了更強烈的抗議。
“進攻運動。辛亥革命後,中國政府向日本政府提出交涉。
日本人拒絕稱中國為“支那”。到1930,
當時,中華民國中央政治會議通過了壹項決議,這是由當時的中國
中國國民政府外交部向日本政府發出照會。決議說:“中國中央政府。
鑒於日本政府及其人民使用“支那”壹詞來稱呼中國和日本
我國政府發給中國政府的官方文件,又稱“大支那共和國”,
我認為‘支那’這個詞的意義極其微不足道,與現在的中國毫無關系,所以
敦促外務省盡快要求日本政府今後稱其為“中國”。
要寫NationalRepubicofChina,必須用中文寫大中華。如果日本方面
在官方文件中使用“支那”等字眼,中國外交部可以斷然拒絕。
“從1930結尾,日本政府的公文由“支那* * *和中國”改為“中國”
中華民國”,但社會上通用的書面語和口語,仍稱中國為“科。
那個”,日本侵略者被稱為“中國派遣軍”,中國人民被稱為“支那”。
人們。“直到二戰結束,中國作為戰勝國派代表團到東京。
1946年6月,日本外務省被“命令”通知,不會了
徐就又用了“智娜”這個名字。同年6月6日,日本副外長向報紙報道
社、出版社、日本文部省,於7月3日發給各大學校長。
官方文件避免使用“智娜”這個名字,上面寫著:“查壹下智娜的名字。
稱呼元素對民國來說是極其惡心的。鑒於戰後該國代表多次持積極態度
式和非正式的要求停止使用這個詞,這樣以後就不用問原因了,也不允許犯了。
用壹個國家討厭的名字。"
二戰後,尤其是新中國成立後,“支那”逐漸成為壹個死字。
不再使用。但是,在日本社會,仍然有極少數右翼分子仍然故意說
中國是“支那”;很少有人把面條叫做“支那面”。在日本出版
在壹些地圖上,中國的東海被稱為“東支那海”(簡稱“支那
“平假名”二字用來拼),廣大海外華人對此極為反感。壹個在東方。
在北京開餐館的海外華人,幾十年來壹直在為要求取消“支那”稱號而不懈努力
掙紮中,他在餐廳的火柴盒和筷子蓋上寫道:“...如果?”
有人把中國叫做“支那”,這會讓我們想起日本對中國的侵略,侮辱我們。
中國人的歷史...有人憤怒地問:把中國叫做“分支”
那個”,就像西方人習慣叫日本“JAP”,東方人叫日本壹樣。
“日本”,為什麽不尊重中國人民的感情?
日本還有人為自己辯護,過去稱孫中山為“支那”。
孫中山確實在1899、1903等少數場合使用過“支那”壹詞。
原因之壹是“支那”處於向貶義詞演變的早期階段。但是從19
2005年以後,“支那”的貶義逐漸濃厚。此後,孫中山停止使用”。
用“支那”二字代替“中國”。另壹個原因是孫中山作為革命家
生活上,他認為“支那”相當於清朝,“中國”就是他的。
革命要建立的中華民國,在中華民國建立之前叫“支那”。
王朝,辛亥革命後改稱“中國”。
“中國”壹詞最早出現在《詩經》中,指的是史靜和京都;在...之後
是指漢族和華夏族的居住地,當時在中原被稱為漢族之外的“四夷”。
“東方壹角是中國,其余是夷地”。漢族和華夏族居中,稱為“中”
“國”,即中央政府的國家,是壹個地理概念。大約到19世紀中葉,“中國
“中國”壹詞作為國家概念出現,辛亥革命正式作為國名。
固定,1911,10,11,革命軍商定13協商局重要黨派。
針,其中第二個是:“稱中國為中華民國。”1949中文
中華人民共和國成立時,毛澤東主席在天安門門莊嚴宣告:“中國人民
敏從此站起來了!“從此,中國人民* * *和中國成為了新中國的官方。