當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 如何在將中國古典詩詞翻譯成英文時,保留其韻味和藝術美?

如何在將中國古典詩詞翻譯成英文時,保留其韻味和藝術美?

現在大家最認同的是辜鴻銘翻譯的中文。

論中國古典詩歌翻譯中意境的傳遞

摘要:中國古典詩歌作為壹種重要的文化載體,蘊含著中國歷史文化的深刻內涵。由於意境在古典詩歌創作和欣賞中的重要作用,如何在詩歌翻譯中傳達意境成為壹個重要的問題。本文對楊、和大衛進行了比較研究。霍克斯在中國古典名著《紅樓夢》的兩個英譯本中的詩歌翻譯探討了如何通過意境的傳遞來保存古典詩歌,並向外國讀者介紹中國文化的特色美。

紙網中國/5/View-1375151 . htm

關鍵詞:詩歌翻譯:古典詩歌《紅樓夢》的詩意意境

壹,詩歌意境及其翻譯策略

1.1詩意

詩歌的意境是指在作品中呈現的,情景與現實相結合,生命節奏活躍,具有無窮魅力的詩意空間。如果說典型意象是單壹意象,那麽意境就是由若幹意象組合而成的意象系統,是文學意象作為整體意象出現的高級形式。意境由兩部分組成:壹部分是“如當下”的更現實的因素,稱為“現實”;壹部分是“言外之見”的虛擬部分,稱為“虛境”。虛擬現實是現實世界的升華,它體現了創造現實世界的意圖和目的,體現了整個意境的藝術品位和審美效果,制約著現實世界的創造和描繪,在意境結構中處於靈魂和統帥的地位。但虛擬環境不能憑空創造,必須在真實環境的具體描述中進行。簡而言之,虛擬環境是由真實環境來表現的,真實環境是在虛擬環境的控制下進行處理的。

1.2的翻譯策略分析

早在1926年,聞壹多先生就在《晨報詩刊》上發表了《格律詩》,指出“詩的力量不僅包括音樂之美、繪畫之美,還包括建築之美”。魯迅也提到“《紅樓夢》詩譯的理想標準是:……聲之美,壹是耳之敏感,二是也;形之美在感目,三者也。”“國內外唯壹將漢詩翻譯成英、法韻的翻譯家”,有“林奇才”之稱的許淵沖先生曾說,唐詩的翻譯要盡可能地傳達原詩的意、音、形之美...”“也就是說,譯詩要像原詩壹樣打動讀者的心,這就是意義之美;要有和原詩壹樣悠揚的節奏,這就是聲音之美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等。),形式上很美。”同時,許淵沖先生強調了“意美”的傳遞和再創造在翻譯過程中的重要性和核心地位:“三美中最重要的是意美,其次是音美和形美。“正因如此,在譯入語中再創造出相同或基本相同的意境是非常重要的。

綜上所述,學者專家壹直強調“譯味”,即神似,但筆者認為“譯味”其實傳達的是“意境”,兩者幾乎是壹致的。在詩歌翻譯過程中,是否傳達原作的意境、音美和形美是重點,可以作為紅樓詩歌翻譯的嚴格標準,其中意美最為重要。

第二,《紅樓夢》詩中意境的轉移。

2.1意大利美的傳遞

意義之美是詩歌的意象之美。意象是指包含作家思想感情的詩歌意象,是詩歌表達的最小單位。意境是由意象構成的,它不僅給人以想象的時間和空間,還能激發人的情感,給人以靈感。也就是說,在紅樓詩中,詩人在描寫自然景物時,善於捕捉典型的“意象”並將其置入詩中,“以物塑形,以彩設色。”下面就以《紅樓夢》這首詩的幾個例子來談談英譯中詩美的傳遞。比如林黛玉的《提帕三絕》中有壹句寫道:“彩線難收,湘江舊跡模糊;窗前也有千竹。不知道有沒有香的痕跡?”總的來說,這首詩充滿了悲、悲、哀、美,描寫了黛玉壹年四季的多愁善感和眼淚。“項”的由來,相傳死後,他的兩個妃子和為了紀念他,哭了很久,流下的眼淚染紅了湘江邊的竹子,所以被稱為“項”,也叫“項”。黛玉多愁善感,常年流淚,喜歡竹子。她的住處瀟湘館前種著許多竹子。因此,她經常把費翔當成自己的病情,別人也叫她小費翔子。這首詩用的意象是“彩線”、“面上明珠”、“湘江舊跡”、“千竹竿”、“香痕”,可謂字字含淚。人們不禁為黛玉感到悲哀,壹個寄人籬下,飽受人情之苦的姑娘,最終沒想到自己的幸福來了,卻在淚水和淚水中死去。英語翻譯中如何傳達詞外的“意思”?

楊譯:沒有絲線可以串起這些珍珠;

現在模糊過去歲月的淚痕;

我窗前長著壹千株竹子―

每壹個都是斑斑淚痕嗎?

葉絲蜜餞不過多吉那伊德的眼淚:

它們的每壹點鹹味都很快消失了。

只有長著斑點的竹莖

窗外仍可見她的淚痕。

楊筆下的意象主要有絲線、珍珠、朦朧、淚痕、歲月、千竹和眼淚。霍使用的意象主要有絹、病、奈阿德的眼淚和每壹個。這首詩的第壹句“彩線上采珠難”,翻譯過來就是“:沒有絲線可以串起這些珍珠;在不直接指明這是誰的眼淚的情況下,讀者可以借助評論找到答案。楊的翻譯基本上沒有對原詩做太大的調整;葉帛存而未病之淚:原詩在霍譯本中得到了創造性的調整。奈阿德的眼淚是希臘神話中水泉女神的“奈阿德之淚”。”絲帕雖然拿在手裏不停地擦,但還是擦不幹《奈亞德的眼淚》,可見此譯傳神了林。後半句“窗前千竹,不知有無香跡?"男主角窗前的竹子變成了"斑竹",當他臉上的香痕,也就是她的眼淚消失時,竹子早已長成斑竹。霍譯本《斑痕》傳神,同時簡簡單單的“她”字不著痕跡地傳達了“香痕”的含義,不免讓人為黛玉在封建社會的清貧生活感到惋惜,並引向無限。

2.2聲音美的傳遞

漢語和英語在聲調和音節上有太多的不同。英語是語音閱讀語言,漢語屬於聲調語言。紅樓詩多為平齊。英語雖然不是口語,但英語詩歌也強調“音美”。許淵沖先生認為,不可兼得,可以先避重就輕。但無論如何,都要盡力傳達原文的意美和音美。可見“音美”還是很重要的,在三者中僅次於“意美”。雖然在具體的翻譯實踐中不壹定要完全再現漢語的節奏美和音節美,但要利用目的語的語音特點,如節奏、押韻等,進而創造“音美”。比如《聰明累》就是壹首描寫王熙鳳壹生聰明的歌。其中“虛度光陰,意懸半輩子心,就像它,夢到了第三夜。”突然就像樓房倒了,又像燈滅了。"其中的"懸在空中"、"蕩了半天"、"猛然抽身"、"發呆",表現了王熙鳳的恐懼和疲憊。四個重疊的字就像節奏起伏的舞曲,極具音樂性和戲劇性,讓人想上鳳凰辣椒,靈動卻又煞費苦心;整天忙忙碌碌的諷刺結局,最後紅極壹時,嘲諷過後不禁心酸。

3.3傳遞形式美

“形式美”就是形式美。紅樓詩詞是內容與形式高度融合的有機統壹體。因此,在翻譯中,形式美並非無足輕重。詩歌用形式傳達精神,失去了形式就失去了精神。形式是傳達意韻的重要輔助手段,形式美是可以隨意拋棄的。彼得·紐馬克在他著名的翻譯作品《翻譯方法》中說:“譯者應該註意原文的形式。用Gembridge的話說,形式可以改變、提煉和表達思想。如果原文的形式被扭曲了,那麽原文的思想也會在壹定程度上被扭曲。”紅樓詩講究詩的長短和工整對仗之美。比如《紅樓夢》裏的詩詞也不例外。柴岱在官書中的判詞:“停機可惜,贊才可惜。玉帶掛於林中,埋於雪中。”是關於寶黛的,這首詩充分體現了中國古代詩歌的工整之美。林黛玉和薛寶釵,壹個是寄人籬下的孤女,壹個是皇家商人的女兒;壹個天真直爽,壹個城府極深;壹個孤立,壹個多方支持;壹個是法官的心腹,壹個是道德家。其中“可悲”對“可憐”,“停機”對“吟詠才子”,“玉帶”對“金釵”,“懸林”對“雪中埋屍”。《停機》是經典,源於《後漢書》?《列女傳》中描述,楊樂的兒子和妻子以停機器、在織布機上剪經紗的方式勸丈夫不要半途而廢,所以“停機器”意味著女人有德;《永徐才》也是經典,源於《世說新語詞,形容晉代的謝道韞,因風而用柳絮比喻“紛紛揚揚的雪”,所以“吟詠柳絮”指的是女子的才情。這首詩的第壹句和最後壹句影射寶釵,第二句和第三句影射黛玉。兩個版本的翻譯如下:

楊翻譯:唉,為夫當妻?美德,

她唱的是柳樹下可憐的少女!

殘破的金釵埋在雪中,

掛在木頭上的玉帶。

霍譯:壹個是女性美德的典範,

壹個讓其他人變得遲鈍的人。

綠林中玉帶垂,

金別針被埋在雪下。

可以看出,兩位譯者在翻譯過程中都傾註了大量的心思,無論是高度忠實於原文的楊譯本,還是跳出原文並達到良好押韻效果的霍譯本,都準確地傳達了原文的意境。如楊的譯法和霍的譯法分別指“止德”和“女德”,避用典故,直譯原意。對於第二句的翻譯,楊保留了字面上的“她才子唱的柳下惠,可憐的丫環!”;霍直譯過來的意思是“壹個聰明的人使其他的聰明人顯得遲鈍”。兩個譯本在意境的傳遞上各有特色。而霍的四句話中,除了壹句機智使其他機智遲鈍外,有九個英文單詞,其余三句都是八個單詞。楊的四句話用的詞從5、7、9不等。在楊的譯文中很難找到對偶句,而霍的前兩句用的是壹,後兩句用的是玉,金。從全詩的長短、對仗、工整來看,霍的翻譯無疑較好地保持了詩的形式美,在不破壞“意美”和“音美”的前提下“創造”了壹種符合英語語言特點的“形式美”。

參考資料:

大衛·霍克斯。石頭的故事[M]。倫敦:

企鵝群,1973。

[2]許淵沖。文學與翻譯[M]。北京:北京大學出版社,2003。

[3]錢鐘書。管錐編譯[M]。北京:中華書局,1986。

作者:

劉嘉娟天津開發區職業技術學院

本文摘自中國造紙網,原地址:/5/view-1375151 . htm。

如何翻譯中國古典詩歌的色彩美李磊(仲愷農業工程學院外國語學院)

/p-373639497.html

中國古典詩歌美感在英語翻譯中的體現,英語翻譯研究論文

/p-59938401224.html

  • 上一篇:這孩子打算學跳民族舞。壓腿會很痛嗎?什麽是正確的壓力?
  • 下一篇:巍山民間故事
  • copyright 2024吉日网官网