當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 林語堂生平簡介

林語堂生平簡介

簡介

林語堂(1895 10 10月10-1976 3月26日)民國時期的文學家、發明家。福建漳州龍溪人,出生於漳州市平和縣阪仔鎮。他的本名是樂和,他的名字是玉堂,後來改為玉堂。他擁有聖約翰大學英語學士學位、哈佛大學比較文學碩士學位和德國萊比錫大學語言學博士學位。

曾任北京大學英語系教授、廈門大學文學院院長。最後定居香港,擔任香港中文大學研究教授、聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副主席。1940和1950兩次獲得諾貝爾文學獎提名。

壹生

林語堂於光緒二十壹年(1895)八月二十二日出生於中國福建省漳州市平和縣阪仔鎮。父親是林誌成牧師,有9個孩子,林語堂排行第五。

1912年,林語堂在聖約翰大學學習英語,1916年獲得學士學位。畢業後,他在清華大學英語系任教。1919赴哈佛大學文學系學習,1921獲得比較文學碩士學位。

然後他去了法國參加基督教青年會。

同年赴德國學習語言學,先赴耶拿大學,後赴萊比錫大學,以1923的《Alt漢語語音學(Altchinesische Lautlehre)》博士論文獲得博士學位。1920年,她嫁給了廖翠鳳女士,廖翠鳳女士出生於壹個富裕的基督教家庭,兩人相守終生。

1923回國,任北京大學教授、英語系系主任。1924後,是《語絲》的主要作者之壹。65438-0926任北京女子師範大學教務長,同年任廈門大學文學系主任。65438年至0927年,赴武漢任中華民國外交部秘書。

在隨後的幾年裏,他創辦了壹些文學刊物,倡導“以自我為中心,以休閑為導向”的雜文,對後來的文壇產生了深遠的影響。

1924年5月,英文單詞“幽默”翻譯成“幽默”。有人說這是“幽默”這個詞第壹次出現在中文裏,其實不然。這只是英語單詞“幽默”第壹次被翻譯成中文。

林語堂在1930年代編寫的啟蒙英語讀物,以及張其昀和戴雲貴編寫的初高中物理教材,已成為中國所有學校的通用教材。

1935之後,他用英文寫了《吾國吾民》(1935)、《北平的時刻》(1939)、《在美國的顫抖》(1949)。

《吾國與吾民》介紹和翻譯了中國的傳統思想、哲學、文化和藝術,描述了中國社會的發展和中華民族的性格與精神,是當代歐美人了解中國文化的重要著作。

他的許多作品被重新翻譯成其他語言,他們的作品在世界各地都很受歡迎。《生活的藝術》是所有作品中翻譯和銷售最廣的作品。1944在重慶講課。65438-0947,林語堂被任命為聯合國教科文組織美術與文學主任;後來去巴黎寫小說《唐人街壹家》。

1948回美國寫。65438-0954年,新加坡建立南洋大學,並被聘為首任校長。但由於資金問題,與南洋大學董事會意見相左,在大學開學前離職。

鑒於那個時代漢字檢索技術不發達,學術界對《康熙字典》的偏旁字檢索法普遍不滿,卻傾其所有研究漢字檢索規則,歷經漢字索引系統、漢字數字索引法、漢語拼音新韻字檢索法、韻母字檢索法、上下字檢索法。

終於在1947年,發明了“光明中文打字機”。這臺打字機高9英寸,寬14英寸,深18英寸,可儲存7000個單詞(約5000個常用漢字)。在1952被美國申請專利,歷時六年半。“上下字查找法”後來被當代林語堂漢英大詞典采用,申通電腦被授權為其中文電腦的輸入法,申通電腦稱之為“簡易輸入法”。

因為打字機的發展導致破產,林語堂給賽珍珠的貸款被拒。林語堂和賽珍珠合作不融洽是另壹個故事。當時美國出版社普遍收取的版稅約為10%。另壹方面,賽珍珠拿走了林語堂50%的書,版權不屬於林語堂。

林語堂和賽珍珠提起了訴訟。賽珍珠給林語堂的二女兒林太壹打電話,問:“妳爸爸瘋了嗎?”最後,他們成了陌生人。

1966定居臺灣省,其《今昔隨筆》後收於《萬物》第壹、二集(1967)。1967受聘為香港中文大學研究教授。1975當選為國際筆會副會長。1972和1973年被國際筆會推薦為當年諾貝爾文學獎候選人。

1976於3月26日病逝於香港,同年4月遷居臺北,葬於臺北陽明山楊德大道林語堂故居後院。

林語堂有三個女兒,分別是大女兒林如斯、二女兒林太壹、三女兒藺相如。1989林太壹記錄了父親的生平,出版了《林語堂傳》。

2015年他的散文《論興趣》被列為2015年香港中學文憑考試第壹冊語文閱讀篇。

擴展數據:

首先,作為壹個作家

作為壹名作家,林語堂不僅有著紮實的中國古典文學功底,而且有著很高的英語造詣。此外,他還致力於現代白話文的研究和推廣,並為此做出了獨特的貢獻。他壹生堅持寫作,留下了大量中英文作品,包括小說、散文、文學批評、文化批評、傳記、英語教材、詞典和翻譯作品。

林語堂的中英文作品質量都很高,但風格迥異。他的大部分中文作品都是各種形式的散文。這些作品既顯示了他深厚的古典文學修養,也顯示了他真誠的本色。

他的筆鋒犀利蒼勁,見解深刻,言辭奔放,不拘壹格;文筆隨性隨性,讓人拍手稱快,讓人笑中帶著幽默,讓人動容,笑中帶著詛咒,讓人深思。相對來說,他的英文作品題材更廣。

他的小說和傳記主要是用英文寫的:小說《京華煙雲》用純英文講述中國人的故事,英文傳記《武則天傳》、《蘇東坡傳》以中國著名歷史人物為題材。他的另壹部分作品(包括最知名的《吾國與吾民》和《人生的智慧》)側重於對中國文化傳統的介紹,對中國社會現象和民族特點的分析和探討。

此外,他還通過《孔子的智慧》等書籍闡述了自己對孔子和老子思想的理解。根據中國的民間傳說和古典文學作品,寫了《故事新編》的英文版。他還涉足翻譯領域,用流利優美的英語翻譯了《浮生六記》等文言文作品。

諾貝爾獎提名

根據諾貝爾獎官方數據庫,林語堂分別於1940和1950被賽珍珠和斯文·赫定提名為諾貝爾文學獎候選人。

第二,作為學者

作為學者,林語堂精通中西文化,對兩種文化都有透徹的理解和獨到的見解。在各種中英文寫作中,始終如壹的是他對家鄉的熱愛,對不同國家、不同時期的文化和傳統的理解和尊重,以及超越國界的人文關懷。

他通過《人間》、《宇宙風》等雜誌向中國讀者介紹了當時的壹些西方思想。另壹方面,作為壹名中國學者,他有興趣將中國的古典文學、傳統文化乃至中國人的人生哲學介紹給外國,並壹直為此不遺余力。

他的英文作品,基於淵博的知識、深刻的見解和豁達的胸懷,始終以壹顆真誠的心進行,語言優雅,措詞詼諧幽默,文筆靈動瀟灑,在文學界贏得了很高的贊譽,深受英文讀者的喜愛,為西方人認識中國搭建了壹座橋梁。

在當時西方世界普遍對中國缺乏了解的情況下,這壹點尤其難能可貴。事實上,《吾國與吾民》和《人生的智慧》在美國壹出版就登上了《紐約時報》暢銷書排行榜,壹時成為熱點。時間長了,銷量居高不下;多年後又多次再版,開創了中國作家作品暢銷美國的先河。

第三,作為壹個發明家

作為壹名發明家,林語堂早年就立誌要發明中文打字機。當時科學嚴謹的漢字檢索系統尚未建立;因為漢字是符號字符而不是字母字符,所以長期以來人們對制造中文打字機的可能性持懷疑態度。

為了解決這個問題,林語堂幾十年如壹日的執著研究和探索,自己花錢,購置設備,壹次又壹次的嘗試,以至於壹度花光了所有的錢,負債累累,終於成功發明了“明式中文打字機”,並於1946在美國申請了專利。6年半後,直到1952,他才獲得了這項發明的專利權。

這款打字機取名為“Bright”,寓意輕松快捷,寄托了他希望每個人都能順利操作使用的願望。除了“明亮的中文打字機”,他還申請了其他幾項小發明的專利——比如其中壹項是可以擠出牙膏的牙刷。

第四,作為語言學家

根據語言學家的說法,林語堂編寫了《啟蒙英語讀本》和《啟蒙英語語法》等教科書,以及其他關於語言研究的著作。他還首創了漢字筆畫、筆順、漢字部首的概念,進而開辟了基於筆畫、筆順、部首對漢字進行拆分、解構、分類的新概念,並在此基礎上發明了“上下字檢索法”。

這種全新的、具有系統性、普適性和操作可行性的策略,不僅為漢字研究提供了全新的視角,也為當時漢字輸入法的研究和發展創造了條件,並被後人繼承和完善,演變成了今天中國普遍使用的規範的“部首字檢索法”。

此外,林語堂對漢語語音系統的建立和發展所做的努力和貢獻同樣可圈可點。他曾建議另壹位語言學家趙元任制定壹套用羅馬字母標記漢字發音的方法。趙確定基本方案後,又帶著林語堂等三位語言學家進壹步研究設計,歷時兩年,創造了“官話羅馬字”的漢語註音法。

《國語演義》曾被國家作為註音方案正式實施,並被當時及後來的國內外部分學者所接受和采用。對現行的漢語拼音總方案有壹定影響。從某種意義上說,它啟發並促進了後者的誕生。

林語堂晚年的願望是編壹套漢英詞典,把他壹生所學的東西濃縮起來,留給後人。為此,他傾註了大量的心血。雖然他變得又老又弱,但他從未放棄。77歲時,他終於完成了他最重要的著作之壹《當代漢英詞典》。

林語堂的父親林誌成是壹名基督教牧師,但他是在詳細探究了中西哲學思想後,在晚年才真正成為基督徒的。他的哲學探索過程被記錄在《信仰之旅》壹書中。他嘗了壹副對聯,說:“兩腳上東西方文化,壹心上宇宙。”

參考資料:

百度百科-林語堂

  • 上一篇:朋友圈大家都祝福中秋。
  • 下一篇:用800字十篇文章表揚老師的好品質和優秀作文。
  • copyright 2024吉日网官网