(1)工具名稱。如:鼎、衛、妃、闕、霽、窟、廟、壇;
(2)法律法規體系。如:門閥、科舉、做、做、進士、舉人;
③宮殿的名稱。如:丞相、太尉、司馬、欽差、巡撫、知府;
(4)名稱和地點。比如軒轅,精衛,共工,長安,大都,東京。
歷史詞匯有四個功能:
(1)用於學術專著,尤其是歷史專著。
(2)用於歷史小說、戲劇、電影、電視劇等。比如姚的代表作《李自成》;李玲的反映撚軍起義的《星草》使用了大量的歷史詞匯。比如電影《林則徐》《甲午風雲》《同伴》等,電視劇《李世民》《唐明皇》《楊貴妃》《努爾哈赤》《雍正王朝》《康熙朝》等,都大量使用了歷史詞匯。
(3)用於特定的外交場合,反映外國人的情況。雖然相當多的歷史詞匯在我們民族的現實生活中消失了,但在其他民族的現實生活中仍然存在。如“英國王儲查爾斯與戴安娜王妃正式分手”、“安妮公主的浪漫史”、“貝婭特麗克絲·威廉明娜·阿姆加德殿下”、“尼泊爾王儲殿下”。
(4)為了達到壹定的修辭目的。比如:“中國的小皇帝是充滿希望的壹代,也是非常危險的壹代。”“皇帝的女兒——不愁嫁。”
文言詞語是指古代漢語中使用的那些詞語。它們所代表或所指的事物、現象、關系在現實生活中依然存在,但大多已被通俗易懂的現代漢語詞匯所取代。壹般這些詞很少用在口語中,多用於具體的書面語中。大致有兩類:
(1)文言文內容詞:苗(後代)、奶(繁衍)、笑(酒窩)、獄(牢獄)、立於墻上(清高)、玷汙(齷齪)、褻瀆(細長)、聽(傾聽)、和。
(2)文言虛詞:武(別)、居(都)、尚(還)、之(德)、子(才)、和(和)、真(很)、也(也)、義(了)、胡(墨/泥)、剛。
外來詞有幾種類型:
1.外來詞的音譯
根據外來詞的發音,壹般稱為音譯詞,也叫純音譯詞。
不考慮所用漢字的含義,只求聲音近似:坦克(英文)吉他(英文)撲克(英文)沙發(英文)模型(法國)蘇聯(俄羅斯)
在選擇讀音相近的漢字時,有意識地使用壹些詞義更符合原詞的語素:幽默(英語)引擎(英語)維生素(英語)烏托邦(新拉丁語)
2.音義外來詞的音譯將壹個外來詞分為兩半,壹半音譯,壹半意譯。
沙文主義,馬克思主義,浪漫主義,冰淇淋,蘋果派,x光,新西蘭
“Shawn”是chauvin的音譯,“ism”是ism的意譯。
3.音譯加意譯外來詞在對整個詞進行音譯後,增加壹個漢語語素來表示意義類。
摩托車啤酒芭蕾吉普沙丁魚卡卡賓槍法蘭絨
酒吧
先用“摩托車”音譯英文motor,再加中文“汽車”。
4.字母外來詞直接使用外文字母(縮寫)或與漢字組合的詞。
DNAMTVIS0CPUCD DVDWT0WC TVUFO
AA CT掃描BP機的3s研究:三k黨在三C革命中的AB角。
b超卡拉0SOS兒童村t恤PH值