“空耳”是指壹種文字遊戲,在原曲的歌詞上故意將原語言的發音解讀為另壹種語言,並寫出與原歌詞意義不同甚至完全無關的新“歌詞”,以達到惡搞或雙關的目的,特別是在根據發音強行將壹種語言替換為另壹種語言的文字。
“空耳朵”翻譯出來的“歌詞”壹定是有意義的,而不是簡單的把發音相近的單詞排列起來。基本上“空耳朵”翻譯出來的“歌詞”就能成句了。
擴展數據:
這也可以看作是壹種另類的填字遊戲,在網絡上廣受歡迎。“空耳”中的“空”字是“沒有獨立存在”的意思,而“空耳”則是“耳朵所聽到的意義沒有獨立存在”——也就是說,意識中對於同壹個聲音並不只有單壹的解釋方法,壹致就是精神,這是“空耳”作品內容解釋的核心精神。
不同地區的空耳文化;
臺灣省的空耳朵:臺灣省的幻聽歌詞也來自世界各地的歌曲。更早的例子,包括俄羅斯男高音歌唱家維塔斯的《歌劇# 2》,因歌詞版本《幻聽》而有“碎玻璃”、“無齒優巾”等綽號。
香港空耳:香港最早的空耳起源於“大獎得主”系列遊戲。比較熟悉的是泰文版《錯面超人X》改編的粵語聽覺歌詞《泰錯面超人》。歌詞有《壹個馬屁股變菊花》《八只蚊子帶港幣》。
普通話的空耳朵:中國大陸網民經常創作幻聽歌詞。中國大陸網民經常創作幻聽歌詞。壹個著名的例子就是將《創世大天使》主題曲中的“愛”曲解為“阿姨洗鐵路”。再比如上面提到的印度歌曲Tunak Tunak Tun。在中國大陸,空耳版本是“隆冬多冷”“我在東北玩泥巴”。
日本空耳:大部分有原創歌詞的音樂視頻都有字幕,以Flash的形式分發,往往會引起廣泛討論。最著名的歌曲是羅馬尼亞樂隊O-Zone在2005年演唱的《德拉斯蒂·丁泰》,歌曲名為“喝,喝,喝,喝!”2ch上!“”的聽覺版非常受歡迎,最後演變成愛輝唱片直接用聽覺版的歌詞出唱片。
參考資料:
百度百科-空耳朵