解析:“據說”翻譯成據說……,內容被當作“那”引導的主語從句,“從”翻譯成派生詞from。這裏介紹了魚的象征歷史,所以時態不再用壹般現在時,而用壹般過去時。“中國傳統文化”翻譯成中國傳統文化。
其他相關分析
1.魚是春節前夕餐桌上必不可少的壹道菜,因為“魚”字在漢語中的讀音與“魚”字相同。
魚是春節前夕就餐者餐桌上的個性化菜肴,因為“魚”的發音與漢語中的“剩余”相同。
解析:這句話的主體部分是“魚是壹道不可或缺的菜,因為……”,主句是魚是壹道不可或缺的菜,後面的狀語從句是因為它被當作了壹個原因。另壹方面,“在春節前夕的桌子上”修飾“壹道菜”,並作為介詞短語用於春節前夕的餐桌上,作為後置定語。“魚”和“魚”在中文中被引用。
因為這種象征意義,魚也在春節期間作為禮物送給親戚朋友。
正是因為這種象征意義,在春節期間,魚也被作為禮物送給親戚和朋友。
解析:“正因為……”是對原因部分的強調,所以原文被當作“它是+強調部分+那個+句子其余部分”的強調句,“象征意義”被翻譯成象征意義。
3.中國人有儲蓄的傳統。他們認為存得越多,就越有安全感。
中國人有節儉的傳統,認為儲蓄越多,越有安全感。
解析:這句話的主幹是“中國人有節約的傳統”,翻譯過來就是中國人有傳統,“節約”的翻譯後面跟著傳統,補充傳統的內容。
因為英語習慣用壹個主句和壹個謂語,後半句的“他們”指的是上面提到的“中國人”,所以在這裏被當作現在分詞的狀語,“相信……”被當作“the+比較級+句子,the+比較級+句子”,也就是他們越救,他們越安全。
今天,雖然人們越來越富裕,但他們仍然認為儲蓄是壹種值得提倡的美德。
今天,盡管人們變得越來越富有,他們仍然認為儲蓄是壹種虛擬的服務。
分析:“雖然……”被視為由though引導的條件狀語從句。因為關聯詞在英語中只出現壹次,所以下面的“但是”不需要翻譯成英語。本文中“值得提倡”的處理方式是在美德後修飾定語從句,翻譯為哪些值得提倡。