涼菜:
水煮雞肉
杭州紅燒鴨紅燒鴨
杭州醉蝦黃酒腌蝦
桂花糯米蓮藕蜂蜜蓮藕糯米餡
芫荽豆腐絲
熱菜:
鹹鮮雙蒸筍配鹹豬肉
榨菜蒸魚頭
毛血旺鴨血
東坡豬肉東坡豬肉
紅燒竹筍炒竹筍
西湖醋糖醋桂魚
湯:
姜火腿鱸魚絲湯
榨菜肉絲湯
翻譯公式
這次在北京的這份討論稿中,專家們給出了更多的翻譯公式(原則):
壹、從主要材料入手的翻譯原則
1.介紹菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+配料
如:鴨腳白靈菇鴨腳香菇。
2.介紹菜肴的主要配料和汁液。
主料+配/在+湯(醬)
如:苦瓜梅子醬苦瓜
二、從烹飪方法入手的翻譯原則
1.介紹烹飪方法和主要配料
練習(動詞過去式)+主要材料(名稱/形狀)
如:熱腰花爆炒豬腎
2.介紹壹下烹飪方法,主料和配料。
練習(動詞過去式)+主要材料(名稱/形狀)+配料
如:紅薯燒肉——紅燒肉丁和甜
土豆
豆幹炒五花肉
3.介紹壹下烹飪方法,主料,湯料。
做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯。
比如:北京醬爆肉絲-糖炒肉絲
豆醬
中國林蛙海鮮湯-雪蛤扇貝湯
第三,從形或味出發的翻譯原則
1.介紹菜肴的形狀或味道以及主要配料。
形狀/味道+主要成分
比如——脆皮雞——脆皮雞
2.介紹菜肴的形狀或味道、做法和主要配料。
做法(動詞過去式)+形狀/味道+主料+配料
比如:辣椒炒黑山羊羊肉片
和歐芹
第四,以人名或地名命名的菜肴的翻譯原則
1.介紹菜品的創始人(出生地)和主要食材。
名稱(地名)+主要成分
比如麻婆豆腐
廣東點心廣式點心
2.介紹菜品的創始人(出生地)、主要食材和做法。
練習(動詞過去式)+主輔材+姓名/地點+文體
如:北京炒肝——北京風味的燉肝。
北京炸醬面,炸醬面,北京。
5.菜單英譯中漢語拼音的使用原則。
1.具有中國特色並被外國人接受的傳統食品本著弘揚漢語和中國文化的原則使用漢語拼音。
如:餃子-餃子
2 .具有中國特色並為外國人所接受,但使用當地語言拼寫或音譯拼寫的,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐-豆腐
——宮保雞丁——宮保雞丁
雜燴
雲吞-雲吞
蒸餃-燒麥
3.中餐菜名不能反映其做法和主要食材的,應使用漢語拼音,並在末尾標註英文註釋。
如:佛跳墻——佛跳墻——兄弟裏的魚翅魚肚蒸鮑魚(被它鮮美的香氣誘惑連佛跳墻都要吃這道菜。)
鍋貼-郭鐵(煎炸肉堆)
窩頭(蒸黑米或玉米)
蒸餃-蒸餃(蒸餃)
油條——油條
——湯圓(湯圓)
古老肉(糖醋肥豬肉)
粽子-粽子(用竹子包裹的糯米)
樹葉)
元宵(元宵)
節日)
在驢上打滾——l·ǘ·達貢
豆粉)
六、菜單中可數名詞的單復數使用原則
菜單裏的可數名詞基本都是復數,但整盤菜裏只有壹個菜太小,不能用單數來數。
如:蔬菜面條——蔬菜面條
蔥爆羊肉片
介詞in和with在湯和配料中的用法
1.如果主料浸泡在湯料或配料中,則連用。
如:豆豉蒸牛排骨。
2.如果湯或蘸醬是與主料分開的,或者是後來倒在主菜上的,用with連接。
如:海鮮烏龍面面湯日本海鮮湯面。
八、酒的翻譯原則
進口白酒的英文名稱仍使用其英文原文翻譯,以國產白酒的註冊英文為準。白酒本身沒有英文名稱的,應當使用其中文名稱的漢語拼音。