漢代至唐宋時期的佛教翻譯:從漢代至唐宋時期,佛教傳入中國,並與中國傳統的儒道思想相融合。隨著佛經的傳入,印度的哲學、文學、藝術、醫學、天文學、算術甚至語言都在中國產生了壹定的影響。然而,這壹時期的翻譯活動主要是為了傳播宗教。在中國翻譯史上,有三位著名的翻譯家,他們分別是鳩摩羅什、真言和玄奘。
明末清初的科學翻譯:明朝萬歷年間,徐光啟和利瑪竇合作翻譯了歐幾裏得的《幾何原本》和《量法之義》,標誌著中國翻譯的方向性轉變。明末科學翻譯是中國少數有識之士試圖突破長期封建保守主義和傲慢的風氣,自覺睜開眼睛看世界的開始。嚴格來說,清初的科學翻譯活動主要是圍繞康熙帝的個人興趣展開的。他利用傳教士翻譯了少量關於天文儀器、歷法、地理和數學的書籍。
從鴉片戰爭到五四運動,鴉片戰爭時期中國翻譯的代表人物首先是林紓和嚴復。?從五四運動到新中國成立前,中國的翻譯活動為馬列主義和世界文學在中國的傳播做出了巨大貢獻。這壹時期翻譯作品的典型特征是用白話文代替文言文,這使得東西方優秀的文學作品擁有了更多的讀者。翻譯理論的研究也擴展到了語言學、哲學、美學和心理學的範疇,為我國翻譯理論的系統化和科學化奠定了良好的基礎。
建國初期到文革時期的東西方文學翻譯:新中國成立後,中國翻譯的成就超過了歷史上任何時期。我們有組織、有計劃、有系統地翻譯了馬克思恩格斯全集和毛澤東選集。我們在翻譯理論方面的研究成果是顯著的,翻譯水平有了很大的提高,對翻譯標準也有了* * *的認識。我們把外國的文化和先進的科學技術介紹給中國,也把中國的國情和發展介紹給外國。從建國初期到文革前,只有17年,實際上真正興盛的是50年代。
自20世紀70年代以來,翻譯在各個領域都得到了發展:這場始於20世紀70年代且仍方興未艾的翻譯高潮,無論是規模、範圍、質量水平還是對中國社會發展的貢獻,都大大超過了20世紀50年代。中國的翻譯隊伍當時不是幾千人,而是已經形成了幾十萬人的浩浩蕩蕩的大軍。他們所投身的翻譯領域不再是文學藝術的“百花齊放”,而是社會科學、科技、軍事、外交、貿易、法律、文教、衛生等領域的“百花齊放”,這在世界文化史上是首屈壹指的。這壹翻譯高潮的出現首先是全球信息時代到來的結果。
根據問題的具體類型,進行步驟拆解/原因原理分析/內容拓展等。
具體步驟如下:/造成這種情況的主要原因有...