如果說《君之代》是贊美天皇的歌曲,那為什麽聽上去卻和中國的哀樂如此相似?難道只是巧合而已? 最近有位名叫藤田友治的日本歷史學者出了壹本書,書的中文譯名:《君之代的起源》—君之代的原歌為挽歌。該書著者參考了大量考古和史書資料,並對相關歷史古跡進行了實地考察,最後采用“擺事實講道理”的論證方法,就《君之代》的本意提出壹種新的解釋:其實《君之代》原本是壹首“挽歌”,也就是老百姓俗稱的“哀樂”。
在深入解釋之前,個人覺得有必要先對《君之代》做個簡單的介紹:
日本國歌:君之代
作詞:最早出自《古今合歌集》,作者不詳。
作曲:林廣守
歌詞的譯文: “君主禦世,千秋萬代永存,猶如小石成巖,巖上生苔,永無止境”
日本國歌《君之代》(又譯《君主禦世》)的歌詞出自《和漢朗詠集》,原形為《古今和歌集》中的壹首和歌,作者不明。樂譜由日本明治時代宮內省的樂師林廣守所作。該歌壹般被認作是贊歌,即贊頌天皇為萬世壹系的君主。但是日本歷史學者藤田友治經過反復考證和深入研究,對此提出了不同的看法。他認為:如果結合日本古代的生死觀,將《古今和歌集》中的《君之代》的歌詞原形準確地翻譯成現代文的話,那便是葬禮上詠唱的挽歌(即喪歌)。
《古今和歌集》中的原歌(即《君之代》的原形) 由此可見,《君之代》的原歌中大都是與“死”相關的詞語,如“墓石”、“苔蘚”等,卻沒有壹句贊歌應有的華麗語句。而且再怎麽反復朗詠也絲毫感受不到贊歌應有的喜慶氣氛。所以藤田友治認為:此歌並不是用來贊美天皇的贊歌,而是壹首哀悼逝世天皇的挽歌。天皇駕崩後,人們在其葬禮上詠唱此歌,以此來祈禱天皇能在九泉之下安息長眠。 綜上所述,《君之代》原本是壹首日本古代在天皇葬禮上詠唱的挽歌,其本質相當於現代追悼會上播放的哀樂。估計當今世界上把哀樂當作國歌的國家也就只有日本了。