很簡單,這是歷史原因造成的大眾習慣無法馬上消除的緣故。半角片假名是當年日本引進 ASCII 碼表之後作出來的,他們在單字節的 JIS X 0201裏面塞進了半角片假名。在技術局限的時候的確發揮了作用,節約存儲空間。但到當今Unicode 時代已經完全沒有作用,反而成為亂碼的根源。妳說的信封標簽上的半角片假名,往往都是那種不能用 Unicode 的老系統標簽機做出來的。它會強迫妳用,木有辦法。在智能手機之前,日本手機系統均為本土開發,從內碼到 UI 設計都是。為了在小屏幕裏節約顯示空間傳達更多的信息量(片假名是表音文字,所以往往單詞都很長),特意使用半角片假名。其他行業,如全日本的通信社和報社在發稿的時候為了計算字數方便,壹直都使用全角數字,這個習慣保留至今。所以如今即使乘坐最新型的新幹線列車,滾動新聞屏幕上看到的新聞字幕依然是全角英文和數字,如果遇到長壹點的英文單詞簡直無法讓人忍受。但是為了保持新聞時效,這個系統是和通信社的系統聯動通信的,所以就將就成了這個樣子。而且,全角英數也方便於在橫排直排更改。目前日文印刷書寫環境中,基本半數的出版物還是直排(豎排)的。和中文不同,很多場合下,直排文字中的英數字符是需要「縱中橫」功能直立起來的,全角英數字符看起來比較舒服。(當然也有過猶不及的時候)日文的輸入法中,特別是本土的 ATOK 等輸入法等,默認設置下全角數字選項會優先於半角數字,所以壹般人打出字也就懶得再轉換了。網絡輸入環境,壹般的表單都需要直接轉換到其他平臺,加上程序員偷懶(現在的技術,完全可以自己編程轉換半角全角字符而不去逼迫用戶),所以會有非常麻煩的規定用半角或者全角的 field。習慣的力量是強大而可怕的,雖然它那麽難看。