當前位置:吉日网官网 - 傳統美德 - el condor pasa《鷹之歌》歌詞的中文翻譯

el condor pasa《鷹之歌》歌詞的中文翻譯

如果我能(埃爾康多爾帕薩)

鷹之歌

歌詞:

我寧願做壹只麻雀,也不願做壹只蝸牛

我寧願做壹只麻雀,也不願做壹只蝸牛。

是的,我願意,如果我能,我當然願意

是的,如果可以,我會選擇這條路。

我寧願做壹把錘子,而不是釘子

我寧願做錘子,也不願做釘子。

是的,我會的,如果我能的話,我壹定會的

是的,如果可以,我會選擇這條路。

離開,我寧願遠航

我想遠航。

就像壹只來了又走的天鵝

就像來來去去的天鵝。

壹個男人被綁在地上

如果壹個人被綁在地上,

他給了世界最悲傷的聲音

他會向世界發出最悲傷的聲音。

它最悲傷的聲音

最悲傷的聲音

我寧願是壹片森林,也不願是壹條街道

我寧願是壹片森林,也不願是壹條街道。

是的,我願意,如果我能,我當然願意

是的,如果可以,我會選擇這條路。

我寧願感受腳下的大地

我寧願感受妳腳下的大地。

是的,我會的,如果我能的話,我壹定會的

沒錯,如果可以,我會選擇這條路。

擴展數據:

1,創作背景

如果我能(El condor Pasa),秘魯民歌El condor Pasa,也被翻譯成鷹之歌,飛鷹,Condor Pasa或禿鷹飛過。

El condor pasa的《鷹之歌》是壹首反對西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後來被保羅·西蒙的二重唱組合改編並翻唱成英文。據說《神雕俠侶》的原版是根據秘魯自由戰士圖帕克·阿馬羅的故事改編的。

1780年,在反抗西班牙人的起義中被殺。他死後變成了壹只禿鷹,永遠翺翔在安第斯山脈。秘魯人民不斷追求自由,歌名直譯是“雄鷹在飛”。

這首歌原本是秘魯民謠音樂家丹尼爾·阿羅米亞斯·羅伯斯的作品。它最早由Edo Adefarr在1956年作為吉他獨奏出版。

1965年,歐洲著名的印加民族管弦樂團再次錄制了這首歌,恰巧被正在巴黎旅行的保羅·西蒙聽到。保羅·西蒙非常喜歡這首歌,心血來潮填了英文歌詞,後來回到美國後作為唱片出版。

此外,瑞士著名樂團班得瑞也在專輯《來自大自然的聲音沈默》中重新詮釋了這首樂曲。

2.影響

舉世聞名的秘魯歌曲《鷹之歌》,以其悠遠神秘的旋律和安第斯山脈簡單獨特的民族樂器編排,讓無數人為南美印第安文化著迷。近日,秘魯政府宣布這首由作曲家丹尼爾·阿洛米亞·羅伯斯於1913年創作的名曲為該國國家文化遺產。

秘魯國家文化研究所的學者認為,《鷹之歌》中強烈的安第斯民族特色的音樂和奔放的歌詞使其具有喚醒秘魯民族認同和反抗殖民主義的政治意義。長期以來,秘魯民族主義者認為,秘魯不屬於白人和外國人,而是屬於安第斯山東麓的印第安人。

《鷹之歌》的詞曲作者在目睹了秘魯勞工在安第斯礦區反抗外國企業家壓迫的血腥鬥爭後,寫下了這部說唱劇。

在90多年前,將這樣的題材搬上戲劇舞臺,無疑是壹大創新,因此受到觀眾的熱烈歡迎。僅在利馬著名的三月劇院,這部說唱劇5年來就演出了3000多場。

參考資料:

百度百科-鷹之歌

  • 上一篇:如何儲存山羊青飼料
  • 下一篇:冥幣銅幣有收藏價值嗎?
  • copyright 2024吉日网官网