當前位置:吉日网官网 - 傳統美德 - 外語最初是怎麽翻譯的?

外語最初是怎麽翻譯的?

國有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前壹世紀劉向《說苑 · 善說》裏記載的《越人歌》,距今已二千余年。西方有文字可考的最早筆譯活動則可追溯到公元前大約 250 年羅馬人裏維烏斯 · 安德羅尼柯 (Livius Andronicus, 前 284?-204) 用拉丁文翻譯的荷馬史詩《奧德賽》,距今更是有二千二百多年。可以說,不論是中國或是西方,翻譯的歷史都相當悠久。 我國的筆譯傳統雖然起始於《說苑 · 善說》裏記載的《越人歌》,但《越人歌》只是壹個孤立的翻譯活動,它並沒有觸發壹場大規模的翻譯運動。我國翻譯歷史上第壹個高潮即佛經翻譯的高潮,壹直到西域高僧安世高於公元 148 年來洛陽之後才開始形成。而在西方,公元前三世紀中葉安德羅尼柯用拉丁文翻譯的荷馬史詩《奧德賽》,卻成了西方翻譯史上第壹大高潮的先導。因為,自安德羅尼柯開創西方文學翻譯的先河之後,壹大批與安德羅尼柯同時代或隨後的羅馬詩人、戲劇家、哲學家、修辭學家都投身到了翻譯,如饑似渴地把大量希臘史詩、戲劇等文學典籍翻譯介紹給羅馬讀者,從而在羅馬掀起了壹股巨大的希臘文化、文學熱。這些早期翻譯家中包括與安德羅尼柯齊名而被***同譽為 “ 開創羅馬文學三巨頭 ” 的涅維烏斯 (Naevius, 前 270-200) 與恩尼烏斯( Ennius ,前 254?-184 ),以及其他文學翻譯大師如普勞圖斯( Plautus, 前 239?-169 )、泰倫斯( Terence, 前 190?-159 )、西賽羅( Cicero, 前 106 - 43 )、卡圖魯斯( Catullus,84?-54? )等等。在翻譯理論方面,中國第壹篇談論翻譯的文字是三國時期佛經翻譯大師支謙的《法句經序》,約作於 224 年;西方最早的翻譯論文,首推羅馬時期翻譯家、修辭學家西賽羅的《論演說家》( Deoratore )、《論最優秀的演說家》( Deoptimo genere oratorum )和《論善與惡之定義》( De finibus bonorum et malorum ),分別作於公元前 55 、 46 以及 45-44 年。中西相比,無論就翻譯實踐或翻譯理論而言,西方翻譯傳統的起源,都先於中國翻譯傳統二百多年。當然,在翻譯的歷史長河中,二百多年算不了什麽,某個傳統比另壹個傳統長二百年或短二百年,也並不等於某個傳統就壹定比另壹個傳統 “ 先進 ”或“ 落後 ” 。然而,它卻能說明,在中西方各自文化的歷史發展中,西方文化比華夏文化更早地得益於翻譯文化的開發與發展。正如西方翻譯史學家凱利( Louis Kelly )所說,古羅馬時期以來西方文化的發展,首先應當歸功於翻譯,因為沒有翻譯就沒有古希臘文化在羅馬土壤上的發揚光大,進而也就沒有後世歐洲各獨立民族文化的充實與發展。以上史實同時也表明,作為兩大世界級體系,中西翻譯傳統有著互為獨立的發展時間和路.

  • 上一篇:在農村結婚,餐桌上會端上什麽菜?
  • 下一篇:結婚時,女方在紅盒子裏放什麽?8女方準備的基本嫁妝。
  • copyright 2024吉日网官网