(2)差異和延遲。德裏達在《寫作與差異》等文集和專著中反復對壹些詞進行遊戲,其中壹個有趣的例子就是“différance”這個詞。這個詞本身在法語和英語中是不存在的,但根據這兩種語言的構詞方式(即有時兩個詞相互組合形成壹個“復合詞”),德裏達發明了這個豐富的新詞。但關鍵的壹點是,德裏達的目的不是創造壹個新詞,而是借助這個多義詞來表達自己不確定的形而上學假設。如果我們也用德裏達慣用的閱讀方法來拆分分解這個詞的結構,可以看到這個詞實際上既沒有主動也沒有被動地結合了動詞différer的意義:第壹個意義是差,主要訴諸於空間;第二層意思是拖延(différé),主要是訴諸時間。德裏達認為,語言只是壹場無休止的“差異和延遲”的遊戲,永遠無法得出最終的結論。文本之間總是存在互文關系,因此對文本的解讀形成了“解讀的循環”。這壹理念在文學批評中的應用實際上為批評家尋求不同於以往既定解釋的新意義奠定了基礎,也為文學經典的復譯確立了合法性。