導遊資料和導遊詞中常使用“景區”或“景點”壹詞,其本義為“景點或風景區”;然而,現在人們習慣於把遊客遊覽的所有地方都稱為“景點”或“風景區”,我們的壹些導遊也不分青紅皂白地翻譯成景點或風景區。深圳“中國民俗文化村”是壹個大型文化旅遊區(集中國56個民族的民間藝術、民族風情和民居建築於壹園)。有人把這句話翻譯成“中國民俗文化村是壹個大型文化旅遊景區(包含壹個匯集了56個民族的民間藝術、風土人情和民居的園林)”。深圳民俗文化村明明是“文化旅遊區”,怎麽能叫“景區”?廣州越秀公園中山紀念碑下有壹塊市園林局豎起的中英文牌子:優秀管理景點;英語是“經營出色的景點”;河源蘇家圍客家村有很多中英文指路牌,上面寫著“下壹個景點:XXX下壹個景點:……”。蘇家圍的中山碑、蘇公廟、光華堂怎麽能叫景區?不要以為壹個詞用得不當就不是什麽大問題。如果導遊帶團參觀壹個自由市場,還說“我們要去的下壹個景點是自由市場”,那就是天大的笑話了。所以英語中有很多詞相當於現在人們所說的“景點”,必須根據不同的情況采用不同的翻譯,比如:
壹、旅遊景點(th。吸引遊客):
近年來,盤龍峽已成為廣東壹個受歡迎的旅遊景點。(近年來,盤龍峽已成為廣東省的壹個旅遊景點。)
二、旅遊勝地(經常或大量去的地方):
A.北戴河是著名的海濱避暑勝地。(北戴河是著名的海濱和避暑勝地。)
從化溫泉是壹個療養勝地。(從化溫泉是壹個療養勝地。)
3.目的地(壹個人要去的地方或壹個人想到達的地方。):
我們半小時後上車,去下壹個景點。(半小時後,我們在車上見面,然後出發去下壹個目的地。)
第四,視線(某物)。值得壹看。遊客參觀的地方;壯觀的景象。):
a .我們去車站之前先看壹兩個景點吧。(在去火車站之前,我們會在城裏看壹兩個景點。)
B.美國的大峽谷是世界八大奇跡之壹。(美國的大峽谷是世界八大景觀之壹。)
C.羊城八景
D.景點的講解員也叫“景點導遊”,英文是“建立導遊”,不能說是“景點導遊”。
上一篇:日本的搬家服務怎麽樣?下一篇:單簧管和單簧管和長笛有什麽區別?