該歌曲敘述壹位年輕男子指示聽者去吩咐他以前的愛人為他完成壹系列不可能的任務,例如為他制作壹件沒有線縫的襯衫,然後在壹座幹涸的井中將其洗滌等等,接著說如果她完成了這些任務,他將與她重歸於好的故事。該歌曲往往是壹首二重唱,女方其後也交給她的愛人壹系列同樣不可能的任務,並答應在他結束後將無縫的襯衫交給他。
由於標題為斯卡伯勒集市的民歌的版本間的不同通常受限於這些不可能的任務,許多對於故事情節的推測應運而生,包括其涉及中世紀末期的大瘟疫的假說。斯卡伯勒集市的歌詞看上去與鮮為人知的蘇格蘭民歌《精靈騎士》(蔡爾德民歌集#2)有***同之處,其已被追溯至1670年甚至很可能更早。在這首民歌中,壹位精靈揚言要將壹位年輕女子劫持為他的情侶,除非她能完成壹項不可能的任務(“For thou must shape a sark to me / Without any cut or heme, quoth he(妳必須給我制作壹件襯衣/沒有任何裁剪或褶邊,他說道)”);她以壹連串的要他必須先完成的任務(“I have an aiker of good ley-land / Which lyeth low by yon sea-strand(我有壹畝好草地/低低地坐落在那海岸)”)作為回應。
其旋律在英格蘭中古時期非常典型。
隨著歌曲的傳播,它被改編、修飾並重寫,至18世紀末已存在許多版本,盡管現今只有幾個版本被傳唱。涉及英格蘭傳統集市,“斯卡伯勒集市”的內容和副歌“Parsley, sage, rosemary, and thyme(香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香)”源自19世紀的版本,而副歌“Parsley, sage, rosemary, and thyme(香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香)”可能借自民歌《被睿智地解答的謎題》(蔡爾德民歌集#1),其中有相似的故事情節。壹些老版本涉及不同於斯卡伯勒集市的地點,包括惠廷厄姆集市、安角、“貝裏克與萊恩之間”,等等。也有許多版本不提及地名,且通常冠以壹般的標題(“The Lovers' Tasks(情侶的任務)”、“My Father Gave Me an Acre of Land(父親給我壹畝地)”,等等)。
歌詞
壹個於1889年出版的版本是現代版本的典型:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
For once she was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without any seam or needlework,
Then she shall be a true lover of mine.
Tell her to wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never spring water or rain ever fell,
And she shall be a true lover of mine.
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
Then she shall be a true lover of mine.
Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he'll answer as many for me,
Before he shall be a true lover of mine.
Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Betwixt the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true lover of mine.
Tell him to plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true lover of mine.
Tell him to shear it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock feather,
And he shall be a true lover of mine.
Tell him to thrash it on yonder wall,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And never let one corn of it fall,
Then he shall be a true lover of mine.
When he has done and finished his work,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
And he shall be a true lover of mine.
妳要去斯卡伯勒集市嗎?
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
請代我問候住在那裏的壹個人,
因為她曾經是我的真愛。
叫她為我做壹件麻紗襯衫,
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
毫無裁剪和針線,
然後她將成為我的真愛。
叫她把它在那座井裏洗滌,
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
其從未有過泉水也沒有雨水降入,
然後她將成為我的真愛。
叫她把它在那根荊棘上晾幹,
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
其自亞當誕生以來從未開花,
然後她將成為我的真愛。
既然他已經問了我三個問題,
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
我希望他為我回答同樣多的問題,
在他成為我的真愛之前。
叫他為我買壹畝地,
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
在鹹水與海沙之間,
然後他將成為我的真愛。
叫他用公羊角犁這塊地,
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
然後用壹粒胡椒籽將其撒遍,
然後他將成為我的真愛。
叫他用皮鐮刀將其收割,
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
然後用壹根孔雀羽毛將其束起,
然後他將成為我的真愛。
叫他在那堵墻上將其脫粒,
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
決不能讓任何壹粒掉在地上,
然後他將成為我的真愛。
當他做完他的工作時,
香芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香;
哦,告訴他過來取他的襯衫,
然後他將成為我的真愛。